1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Demê we baş be.
 
Good day to you.

2
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.
 
Our esteemed viewers, our dear viewers.

3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Îro...
 
Today...

4
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Bi xelekek nû ji bernameya Gundên Welat...
 
With a new episode of the Villages of the Homeland
program...

5
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Em amade bûne li cem Hecî Ahmedê me.
 
We are present here with our Haci Ahmed.

6
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Û îro em li herêma Çiyayê Kurmênc in, li navçeya Şiyê,
 
And today we are in the Kurd Dagh region, in the Shiye
district,

7
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Û bi taybet gundê Çeqela Ortê.
 
And specifically the village of Middle Çeqel.

8
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Ev gund ji sê beşan pêk tê:
 
This village consists of three parts:

9
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Çeqela Jorîn, Çeqela Ortê, û Çeqela Jêrîn.
 
Upper Çeqel, Middle Çeqel, and Lower Çeqel.

10
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Lê niha em li gundê Çeqela Ortê ne.
 
But now we are in the village of Middle Çeqel.

11
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Ji ber ku ev gundekî kevnar e û gelekî mezin e.
 
Because this is an ancient and very large village.

12
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Ji Çeqelên din meztir e.
 
It's bigger than the other Çeqels.

13
00:00:31,000 --> 00:00:51,000
Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

14
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Belê, temaşevanên me yên hêja.
 
Yes, our esteemed viewers.

15
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Niha em di navenda gundê Çeqela ne,
 
Now we are in the center of Çeqel village,

16
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Û bi taybet em li mala muxtêr in, ev mala muxtarê kevn e.
 
And specifically we are at the mukhtar's house, this is the
old mukhtar's house.

17
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Dibêjin ku ev yek ji malên kevnar e.
 
They say this is one of the ancient houses.

18
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Yanî ku li gund heye, dibêjin di sala 1920'an de hatiye
avakirin.
 
I mean in the village, they say it was built in 1920.

19
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Niha mamoste bi me re heye,
 
Now we have a teacher with us,

20
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Em ê behsa dîroka gund bikin bi qasî wî,
 
We will talk about the history of the village with him,

21
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Wê ji me re ser gund û kengî ava bûye bêje.
 
He will tell us about the village and when it was built.

22
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Merheba mamoste.
 
Hello teacher.

23
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Merheba, ehlen weselen.
 
Hello, welcome.

24
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Em te nas bikin destpêkê.
 
Let's get to know you first.

25
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Ehlen weselen ji qenata Welat îro.
 
Welcome to the Welat channel today.

26
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Ji temaşevanan tev re û ji kesên beşdar û kesên me dipirsin.
 
To all viewers and from participants and those asking about
us.

27
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Ser çavan. Em dixwazin tu ji me re hinekî behsa dîrokî gund
bikî.
 
You are welcome. We want you to tell us a bit about the
history of the village.

28
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Gundê we... em kê zanibin di kîjan salê de û berî çend salan
hatiye avakirin.
 
Your village... let's know in what year and how many years
ago it was built.

29
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Temam.
 
Okay.

30
00:02:51,000 --> 00:02:58,000
Em li Çeqela Ortê ne. Em malbata Mihemedê Betal ê Elo ne.
 
We are in Middle Çeqel. We are the family of Mihemedê Betal
ê Elo.

31
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Ev gund ne kêmtirî pêncsed sal, çarsed sal ra hatiye
avakirin.
 
This village was built no less than five hundred years, four
hundred years ago.

32
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Destpêkê vî gundî ji du malbatan hatiye avakirin.
 
Initially, this village was built by two families.

33
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Malbatek vir de mala Eşbûk e, malbate din jî vir de mala
Haco ye.
 
One family here is the Eşbûk family, the other family here
is the Haco family.

34
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Zewac di navbera van du malbatan de çêbû.
 
Marriage took place between these two families.

35
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
Mala Haco bûkek ji mala Eşbûkê birin û jiyana vê gundî dest
pê kir.
 
The Haco family took a bride from the Eşbûk family and the
life of this village began.

36
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Kesên din hatin li derê hazir bûn û dor...
 
Other people came and were present around...

37
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
Ji dor gundên din hatin e, hazir bûn e di van zêrifan de.
 
They came from other surrounding villages, they were present
in these circumstances.

38
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Ew jî hatin e li vî gundî bi me re dijîn û em bi hevd re
dijîn.
 
They also came to this village, living with us and we live
together.

39
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Û em gelekî îtibarekî didin aîleyan.
 
And we give a lot of respect to the families.

40
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Û mabeyna me de pir xweş e, gund bi silametî derbaz dibe û
eyb nin e.
 
And between us it's very pleasant, the village passes its
time safely and there is no shame.

41
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Pirsekî min heye. Niha... tu tiştek balê min kişand.
 
I have a question. Now... something caught my attention.

42
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Te digot ku destpêkê de ew in li vir derê ne.
 
You said that in the beginning they were the ones here.

43
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Yanî ewên ji gundên din nehatin e gund.
 
I mean those from other villages didn't come to the village.

44
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Malbatên vir ê vir in destpêkê de?
 
The families here are originally from here?

45
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Temam. Li gor dîrokê û li gor mezinên me ji me re digotin...
 
Okay. According to history and what our elders told us...

46
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Em ji tu gund... em ji tu gundê xêrî vî gundî nehatin e.
 
We are from no village... we did not come from any village
other than this one.

47
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Em li vî gundî ji kalbavan de rûniştin e.
 
We have lived in this village since our ancestors.

48
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Ji kalbavan de.
 
From our ancestors.

49
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Û em çima rûniştin vir derê? Berî... berî zeytûn e û erd e û
milk e,
 
And why did we settle here? Before... before olives and land
and property,

50
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Berê xelkê îtîmad ser pez dikir.
 
Before, people relied on sheep.

51
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Çima ev gund hatin rûniştin? Li gundê jorîn hatin rûniştin,
 
Why did this village come to settle? They settled in the
upper village,

52
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Li vî gundî, li jêrî gund... li jêrî gundê Çeqela Ortê...
 
In this village, below the village... below the village of
Middle Çeqel...

53
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Bîrek heye, bîrek romanî ye. Av tê de hebûye.
 
There is a well, a Roman well. It had water back in the day.

54
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Xelkê diçû dewarên xwe, pezê xwe, darên xwe, li ser wê bîrê
av didan.
 
People used to go water their cattle, their sheep, their
trees at that well.

55
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Û hatin li derdorê wê bi gund va li vî derî şên kirin.
 
And they came around it and populated it as a village in
this area.

56
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Gundê jorîn, Çeqela Jorîn, li wir jî bîrek heye, derket...
 
The upper village, Upper Çeqel, there is also a well there,
it turned out...

57
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Xwedanê gund li wê derê mala Mamo, pê hesîn,
 
The owners of the village there, the Mamo family, they
noticed it,

58
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Pez diçû derê ser golekî avê te... tîm riya nêrî şil e.
 
The sheep would go there to a pool of water... the path of
the male goat was always wet.

59
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Mala Mamo pê xistin, sekinîn, av li derê heye, golek heye.
 
The Mamo family followed it, they stopped, there is water
there, there is a pool.

60
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Îtîmad kirin pezê xwe dîtin li wir derê, gund li wir derê
şên kirin.
 
They relied on it, saw their sheep there, and populated the
village there.

61
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Çeqela Jêrîn, em ji vî gundî ne, em yek in,
 
Lower Çeqel, we are from this village, we are one,

62
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Ew ketin gundê Çeqela Jêrîn, kalikê bavê kalikê me got
 
They went down to Lower Çeqel, the grandfather of the father
of our grandfather said

63
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Eke em di cem qeçikê xalê xwe, û li wê derê jî...
 
If we are next to our maternal uncle's girls, and over there
too...

64
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Erd mezin bûn, nêzîk bûn, dûr bûn, em çûn li wir derê
rûniştin.
 
The lands were large, near, far, we went and settled there.

65
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Em bi eslê xwe ji vî gundî ne em çûn li wir derê.
 
We are originally from this village, we went there.

66
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Û li wê derê, malek hebû, wê derî mala Korbilo...
 
And over there, there was a house, over there the Korbilo
family...

67
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Mala Korbilo, ew na jî, gund di nav de rûniştî bûn berî me.
 
The Korbilo family, they too, had settled in the village
before us.

68
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Em çûn cem wan in, em qeçkên xalê xalê ne.
 
We went to them, we are the girls of the uncle of the uncle.

69
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Em bi hev re dijîn. Me pez mezin e, me hebû.
 
We live together. Our flock is large, we had it.

70
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Kalikê min Xizna, pêş da dikir, pez sê neqlo ji gişt hezar
e.
 
My grandfather Xizna, was leading, the sheep in three
flocks, total a thousand.

71
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Kalikê min sê neqlo serî pez hezar berdan.
 
My grandfather released a thousand sheep in three flocks.

72
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Ji cem kurmancan jî... bê te serî hezarî ber da, me'neya xwe
heye.
 
From the Kurds' perspective too... if you released a
thousand head, it has its meaning.

73
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Ew gul me ne, ez nizanim bê çiye ew e.
 
They are our roses, I don't know what that is.

74
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Niha Çeqel e... me got Çeqel e sê parçe ye.
 
Now Çeqel... we said Çeqel is three parts.

75
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Ê jorîn heye, ê jêrîn heye û ê ortê heye.
 
There is an upper one, there is a lower one, and there is a
middle one.

76
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Kîjanê kevnar e?
 
Which one is the oldest?

77
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Ev yek kevn e?
 
Is this one the oldest?

78
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Temam. Ji vê herêmê ê tev kevn, li vê derê Çeqela Ortê ye.
 
Okay. From this region, the oldest of all, is here Çeqela
Ortê.

79
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Xêr e, yanî şikeftên gund de hene.
 
It's a blessing, I mean there are caves in the village.

80
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Şikeft in... ne kêmtirî sê şikeft di gund de hene, xelkê di
şikeftan de dijî.
 
Caves... there are no less than three caves in the village,
people lived in the caves.

81
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Û berî vê derê... li jêrî gundî... Çeqela Ortê, sê şikeft
hene di qeracî mala Eswed de ne.
 
And before here... below the village... Çeqela Ortê, there
are three caves in the rocky terrain of the Eswed family.

82
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Li rêz hatine, kolane, û kolanê gund e jî yanî...
 
They are lined up, dug out, and it's the village lane too, I
mean...

83
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Bi rêk û pêk e.
 
It's orderly and well-arranged.

84
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Xelk li vir dijiyan. Li vir derê hatin e, ketin şikeftan li
vir derê.
 
People lived here. They came here, went into the caves here.

85
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Paşê mal hatin avakirin, avakirin.
 
Then houses came to be built, built.

86
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Haya niha şikeft hene?
 
Are there caves up to now?

87
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Haya niha şikeft hene, û bas...
 
There are caves up to now, and just...

88
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Xelk pezî xwe dikinê. Xelk dewêrî xwe bi qerar dikinê.
 
People put their sheep in them. People put their cattle in
them regularly.

89
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Wekî berê çêdikirin...
 
Like they used to do...

90
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Wekî berê... Bas ti wan îtîmad kir ser... ser şikeftan.
 
Like before... They just relied on... on the caves.

91
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Û gund şên kirin û dest pê kirin.
 
And they populated the village and started.

92
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Û ji gundê dîtir me jî hatin Çeqelê rûniştin.
 
And from the other village we also came and settled in
Çeqel.

93
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Hatin û 'alaqetê me bi hev re pir rind in û em pê nehesîn...
 
They came and our relations with each other are very good
and we didn't feel...

94
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Em bi kesî bi kesî ve nehesîn in.
 
We didn't feel any difference with anyone.

95
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Hemî mirovên... xwediyê gundan e.
 
Everyone is... owners of the villages.

96
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Di muhasileyê... Kurd in.
 
In summary... they are Kurds.

97
00:06:35,000 --> 00:06:42,000
Û kesî... te... di miletek din... berê... di nav de nîne.
 
And no one... you... from another nation... before... is
among them.

98
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Me îhtîramekî şedîd ji birayên me yên Ereb re,
 
We have deep respect for our Arab brothers,

99
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Me îhtîramekî şedîd ji birayên me yên Tirk re.
 
We have deep respect for our Turkish brothers.

100
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Lê gund ser û bin... Kurd e.
 
But the village from top to bottom... is Kurd.

101
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ji kalbavan da.
 
From the ancestors.

102
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Niha em behsa du tiştan bikin.
 
Now let's talk about two things.

103
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Destpêkê vê hewşê te li ser deng kir,
 
First, this courtyard you talked about,

104
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Te got ev muxtar bû, em ê vê meseleyê vê hewşê bizanibin,
 
You said this was the mukhtar, we want to know the story of
this courtyard,

105
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Paşê em herin ser darê, em niha ji hewşê dest pê bikin.
 
Then we will go to the tree, let's start from the courtyard
now.

106
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Temam.
 
Okay.

107
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Vê hewşê berê... fireh bû.
 
This courtyard before... was spacious.

108
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Pir fireh bû, xanî mezin bû.
 
It was very spacious, the house was big.

109
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Kalikê me Mihemedê Selmo ji vî... cî rûniştibû, mala...
 
Our grandfather Mihemedê Selmo sat in this... place, the
house of...

110
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Mala Bekrî Heyder ev jî muxtarê gund bûn.
 
The house of Bekrî Heyder, they were also the mukhtars of
the village.

111
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Berî hewşê yek bû.
 
Before, the courtyard was one.

112
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Vê xanî jî... Kurmanc dibêjin xanî ser du qenterma.
 
This house too... Kurds say a house on two arches.

113
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Di cem me... xanî li ser pirtirî di qenterma bû.
 
For us... the house was on more than two arches.

114
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Û heta nika eserên wî hene.
 
And up to now, its traces are there.

115
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Belkî nika hûn derbaz bin... birayê min wî... bîraderî
min... pismamê min...
 
Maybe now you pass by... my brother... my comrade... my
cousin...

116
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Li wê derê darlûq heye...
 
There are wooden roof beams there...

117
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Ev xanî... darlûqê reş û giran e, lenî xanî mezin bû,
 
This house... the roof beams are black and heavy, because
the house was big,

118
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Me'nê wî carke dest nedikişandin ew ranedibûn,
 
Meaning they couldn't just lift it, they couldn't stand,

119
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Me'nê dulûp nekirine wê xanî.
 
Meaning they didn't make two loops for that house.

120
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Haliyen tişt heye.
 
Currently there is something.

121
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Û ev hewş e kevn e.
 
And this courtyard is old.

122
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Ne kêmtirî sê çarsed sal e.
 
It's not less than three to four hundred years.

123
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Û ê li vê hewşê di jiyan... neviyê... neviyê kalikê me bû,
 
And those who lived in this courtyard... was the grandson...
the grandson of our grandfather,

124
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Mihemedê pismamê... kalkê me bû.
 
Mihemed, the cousin of... our grandfather.

125
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Muxtarê gund bû.
 
He was the mukhtar of the village.

126
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Ji sala hazaran... berî hukumetî Sûriyê çêbe,
 
From the thousands... before the Syrian government was
formed,

127
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Yanî sala 1927'an û duduya hikumetî Sûriyê çêbe, 'Elî 'Abîd
Serokomar e Sûriyê bû.
 
I mean in the year 1927 and two, the Syrian government was
formed, Ali Abid was the President of Syria.

128
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Berî wê jî... apê me Betal, Betal ê Elo...
 
Before that too... our uncle Betal, Betal ê Elo...

129
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Muxtarê gund bû.
 
Was the mukhtar of the village.

130
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Yanî di Firansa de... li vir derê... berî Sûriye serxwebûna
xwe bigire... Belê.
 
I mean during France... here... before Syria got its
independence... Yes.

131
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Li vir derê bû.
 
He was here.

132
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Û kalkê min, Reşê Hisek, ev jî muxtarê Çeqela Jêrîn bû.
 
And my grandfather, Reşê Hisek, he was also the mukhtar of
Lower Çeqel.

133
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Sala 1927'an heta 72'an.
 
From 1927 until '72.

134
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Û berî kalkê min Reşê Hisek... apê min hebû vir derê gotin:
Hemê Hisek.
 
And before my grandfather Reşê Hisek... I had an uncle here
they called: Hemê Hisek.

135
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Ev jî muxtarê gund bû dewe pênc sal e û kalkê min pêncî sal
e muxtarê gund bû.
 
He was also the mukhtar of the village for about five years
and my grandfather was the mukhtar for fifty years.

136
00:08:19,000 --> 00:08:28,000
Û niha jî qeder e ew kir... ez û pismamê xwe Necîb, em her
du yek muxtarê Çeqela Jêrîn, yek jî muxtarê Çeqela Jorîn.
 
And now destiny made it so... me and my cousin Necîb, we
both, one is the mukhtar of Lower Çeqel, one is the mukhtar
of Upper Çeqel.

137
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Niha em werin ser darê.
 
Now let's come to the tree.

138
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Te behs ser darê dikir, te got meselokî wê darê heye û ev
dara kevn e.
 
You were talking about the tree, you said there is a story
about that tree and this tree is old.

139
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Dixwazim hinekî behsa darê bikî ji me ra.
 
I want you to tell us a little bit about the tree.

140
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Temam.
 
Okay.

141
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Vê darê... yanî diçandina vê darê... kes nizane.
 
This tree... I mean the planting of this tree... no one
knows.

142
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Bes dibêjin çî... Betalê Elo evê muxtarê gund di vê malê
de...
 
But they say what... Betalê Elo, this mukhtar of the village
in this house...

143
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Digu... bavikê min digot:
 
He said... my grandfather used to say:

144
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Hêlka te li vê darê de danîbû, ez wê wextê hêlkê dadam...
 
Your cradle was placed on this tree, when I was placing the
cradle...

145
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Îzan, dar mezin e.
 
So, the tree is big.

146
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Emrê... emrê vê tiştî ne kêmtirî 400 sal e.
 
The age... the age of this thing is not less than 400 years.

147
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Kê pirsekî wî de got?
 
Who asked him the question?

148
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Betalê Elo, muxtarê gund bû, bi qeçikê xwe re digot...
 
Betalê Elo, he was the mukhtar of the village, he was saying
to his child...

149
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Hêlka min, wextê ez çûçik... di vê darê de te hatî danîn.
 
My cradle, when I was little... was placed on this tree.

150
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Ew bital weya te gotiye muxtarî kevn e.
 
That Bital you mentioned is the old mukhtar.

151
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Muxtarê kevn e. Belê.
 
The old mukhtar. Yes.

152
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Wî digot... hêlka min li vê darê hatiye danîn.
 
He used to say... my cradle was placed on this tree.

153
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Dar jî... pir mezin e.
 
The tree too... is very big.

154
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Bes netîce ewa amelî cewî ne...
 
But the result is the weather conditions...

155
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Hinekî işt e... riziye, dar bûye. Lê...
 
It's a bit like... it rotted, became wood. But...

156
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Lê yanî em remziyeka xwe heye. Di gund gelek de remziyek xwe
heye.
 
But I mean we have our symbolism. In the village it has a
lot of symbolism.

157
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Û dar e, darî tiyan e... yanî bi Kurmancî... dar bi şiklekî
'am... em ji darê hez dikin, darê ber em diçînin nişan
didin, hez dikin.
 
And it's a tree, a fig tree... I mean in Kurdish... trees in
general... we like trees, we plant fruit trees and show
them, we like them.

158
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Û di vê malê de jî tehdîden,
 
And in this house specifically,

159
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Yanî em hîn caran tên di xusûsan qehwêkî vedixwin, em
dibêjin hey em kê herin bin dara...
 
I mean we still sometimes come especially to drink coffee,
we say hey, let's go under the tree of...

160
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Kilkê kalbavê xwe rûnin.
 
Let's sit at the roots of our ancestors.

161
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
Û tiştên kevn hez dikin, heta niha tiştên turasî em
dibêjin...
 
And they like old things, even now traditional things we
say...

162
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Tab'en. Ê kevnê xwe tune, a nûyê xwe jî tune.
 
Of course. The one who has no past, has no future either.

163
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Way e.
 
Exactly.

164
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Ê kevnê xwe tune, a nûyê xwe jî tune.
 
The one who has no past, has no future either.

165
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Niha pir... gund... em çûn e,
 
Now very... village... we went,

166
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Ku em li hewşên kevn dîsa te den... amana berê heta di
gundan de hewşên axî hebûn,
 
When we see the old courtyards again you notice... like
before, even in the villages there were earthen courtyards,

167
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Wekî te gotî qenterma hebû.
 
Like you said there were arches.

168
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Niha em darîn gişt ha cer kirine.
 
Now we see they have turned them all into stone.

169
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Telbîs kirine. Wekî vê leçek kirine.
 
They have covered them. They made it like a scarf.

170
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Ê ez dibînim na tu li vî gundî wî tişta ti nine.
 
Well I see no, in this village there is no such thing.

171
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Li vê hewşê...
 
In this courtyard...

172
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Parastina kelepûra gundê we tê da çi ye?
 
How do you preserve the heritage in your village?

173
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
Gund... Gund bi giştî îtîmad kêm e, li ser ziraetê ye, li
ser zeytûnan e, li ser darên fêkî ye, li ser zeytûnan e, ev
der e...
 
The village... The village generally depends on agriculture,
on olives, on fruit trees, on olives here...

174
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Û xwedîkirina pez ji berê de pir kêm di nav gund de heye, ne
wilo ye.
 
And keeping sheep in the village has been very rare since
the past, it's not like that.

175
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Gund tebîî debara jiyana wî... îtîmad li ser zeytûn û daran
tê kirin.
 
The village naturally makes a living... depending on olives
and trees.

176
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Û yanî, ne avakirina xaniyekî re, ne edetên me, me zêde
girêdayî bi halê şaristanî ve ne...
 
And I mean, neither in building houses nor in our customs,
are we overly attached to urban lifestyles...

177
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Yanî em dixwazin em tora xwe biparêzin, na. Ew digere li
gorî îmkaniyatan e.
 
I mean, it's not that we are actively trying to preserve our
heritage. It depends on the capabilities.

178
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Lê yê ku kanibe meselen tiştekî weha bike, dê bike. Çi gundê
jêrîn, çi gundê jorîn, yanî...
 
But whoever can do something like that, will do it. Whether
it's the lower village or the upper village...

179
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Dê çêkin. Yê ku kanibe xizmetekî, îmkaniyatekê bike...
 
They will do it. Whoever can provide a service, or an
opportunity...

180
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
Lê em nabînin ku kevnariya me wextê hebe, em ji ber xwe ve
red bikin, na.
 
But we don't think that if our antiquity exists, we should
willingly discard it, no.

181
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ez dibînim, kevnariya me fexrek e.
 
I see our antiquity as a matter of pride.

182
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Û yê ku kevnariya xwe qedir nede, eslê xwe jî tuneye.
 
And whoever does not value their antiquity, has no origin
either.

183
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Gelekî spas ji te re. Saeta te xweş be.
 
Thank you very much. Bless you.

184
00:10:45,000 --> 00:11:05,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

185
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Temaşevanên me yên hêja. Niha em li vir re derbas dibûn, em
rastî vê kêlê hatin.
 
Our esteemed viewers. As we were passing through here, we
came across this tombstone.

186
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Me dît li ser vê tirbê, bi Kurdî nivîsandî ye.
 
We saw that it is written in Kurdish on this tomb.

187
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Me xwest em bizanibin ka çima.
 
We wanted to know why.

188
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Çi taybetmendiyên wî hene? Çima bi Kurdî hatiye nivîsandin
li ser vê tirbê?
 
What are his special traits? Why is this tomb written in
Kurdish?

189
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
Spas. Ev tirbe ya endezyarekî ye, endezyarekî ji Çeqela ye.
 
Thanks. This is the tomb of an engineer, an engineer from
Çeqela.

190
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Çûbû Swêdê. Sernivîskarê cerîdeya Hawar bû li Swêdê.
 
He had gone to Sweden. He was the editor-in-chief of the
Hawar newspaper in Sweden.

191
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Û zavayê Nemir Osman Sebrî ye.
 
And he is the son-in-law of the immortal Osman Sabri.

192
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Wesyet kir... gava koça dawî kir... wî wesyet kir.
 
He made a will... when he passed away... he made a will.

193
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Got, "Wexta ez çûm ber dilovaniya Xwedê, min li gundê min ê
nav û deng Çeqela da veşêrin."
 
He said, "When I pass away into God's mercy, bury me in my
famous village of Çeqela."

194
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Ji Kurdiyatiyê hez dikir.
 
He loved Kurdishness.

195
00:12:19,000 --> 00:12:26,000
Yekemîn, li herêma Efrînê û li vî gundê wî em dikarin bêjin,
rehmetî camêr bû.
 
First of all, in the Afrin region and in this village of
his, we can say the late man was an honorable man.

196
00:12:26,000 --> 00:12:33,000
Û wekî wî hinekên din jî hebûn ku di kar û xebatê de bûn.
Wek Ehmedê Fîlîk rehmetî, xwedê rehma xwe lê bike.
 
And there were others like him who were active in the work.
Like the late Ehmedê Fîlîk, may God have mercy on him.

197
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Û hinek ji şêxan jî hebûn. Wan jî bi vî rengî kar dikirin.
Lê...
 
And there were some sheikhs too. They also worked in this
manner. But...

198
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Ew ji kesên destpêkê bû ku ji Kurdiyatiyê hez dikir û alên
Kurdiyatiyê bilind dikir di vê herêma me da.
 
He was one of the first people who loved Kurdishness and
raised the flags of Kurdishness in our region here.

199
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Bi Kurdî... Çima bi Kurdî nivîsandine?
 
In Kurdish... Why is it written in Kurdish?

200
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Kurdî.. ev gotinên Cegerxwîn e. Nemir Cegerxwîn e.
 
Kurdish... these are the words of Cegerxwîn. The immortal
Cegerxwîn.

201
00:12:51,000 --> 00:12:59,000
Ew jî, di nav Kurdiyatiyê de destan... Sernivîskarê cerîdeya
Hawar bû li Swêdê.
 
He too, in Kurdishness, left a legacy... He was the editor-
in-chief of the Hawar newspaper in Sweden.

202
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Elaqeyên wî xweş bûn bi wan re.. Û bi Apo Osman Sebrî re...
 
He had good relations with them... And with Apo Osman
Sabri...

203
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Ji Kurdiyatiyê hez dikir. Dixwest ala Kurdiyatiyê bilind be.
 
He loved Kurdishness. He wanted the flag of Kurdishness to
be held high.

204
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Dixwest qediyeya Kurdî bincil nemîne.
 
He wanted the Kurdish cause not to remain suppressed.

205
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Dixwest agiriya Newrozê bilind be.
 
He wanted the fire of Newroz to be high.

206
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Dixwest zimanê Kurdî di mekteban de were xwendin.
 
He wanted the Kurdish language to be taught in schools.

207
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Ji ber wê û paş de, gundên Çeqela Kurdhez bûn. Ji
Kurdiyatiyê hez dikirin.
 
From then on, the people of Çeqela villages were patriots.
They loved Kurdishness.

208
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Alên Kurdî bilind dikirin. Loma yek ji wan...
 
They raised the Kurdish flags. That's why one of them...

209
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Biraderê me, Muhemmed Bekir, weha jê re digotin Mîço.
 
Our brother, Muhemmed Bekir, they used to call him Mîço.

210
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Li Swêdê rehmet kir...
 
He passed away in Sweden...

211
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Li Swêdê rehmet kir û wesyeta xwe kir?
 
He passed away in Sweden and made his will?

212
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Li Swêdê rehmet kir. Belê, li Swêdê rehmet kir.
 
He passed away in Sweden. Yes, he passed away in Sweden.

213
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Û xelkê gund... yanî bi wî rengî nas dikir di warê siyasî û
rewşenbîrî de...
 
And the people of the village... they knew him like that in
the political and cultural sphere...

214
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Hûn anîn gund, li vir veşartin... û hemû partiyên Kurd li
vir amade bûn.
 
They brought him to the village, buried him here... and all
the Kurdish parties were present here.

215
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Anîn gund, li vir oxir kirin, û xizmeteke gundî kirin.
 
They brought him to the village, bid him farewell here, and
the villagers served him.

216
00:13:44,000 --> 00:14:04,000
Û li ser tirba wî gundiyan mehrecanek xetabî mezin çêkirin.
 
And over his tomb, the villagers held a large memorial
ceremony.

217
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Temaşevanên me yên hêja, niha jî em ketin ser meseleyek
Qeşmero... yanî wekî edetî ye...
 
Our esteemed viewers, now we have come to the topic of
Qeshmero... which is like a tradition...

218
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
Ku li vî gundî û li pir gundên li navçeya Efrînê, dibêjin ku
ev tişt dikin meenê baran lê ke.
 
In this village and in many villages in the Afrin district,
they say they do this so that it rains.

219
00:14:57,000 --> 00:15:03,000
Niha xalokî ji nav gundiyan da ye... ta em pê pirsiyar
bikin, û dê ji me re bide famkirin. Merheba.
 
Now an uncle from among the villagers is here... so we can
ask him, and he will explain it to us. Hello.

220
00:15:03,000 --> 00:15:10,000
Ehlen û sehlen xwişka delal, ehlen û sehlen bi qenata we TV
re. Ser çavên me hûn hatin.
 
Welcome, dear sister, welcome to your TV channel. You have
brought us joy with your arrival.

221
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Û spas ji we re... ser çavên me hûn hatin.
 
And thank you... you are very welcome here.

222
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Destpêkê navê we?
 
First of all, your name?

223
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Navê min Mirad e. Ez ji Çeqelê yê ortê me.
 
My name is Mirad. I am from the middle Çeqela.

224
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Tu dikarî ji me re çîrokê li ser vê meselê deng bikî? Ev
qeşmero, çawa dihatin çêkirin?
 
Could you talk to us about the story behind this issue? How
were these Qeshmeros made?

225
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Li ser meseleya qeşmer.. ev ji berê da ye, ji bav û kalên me
da...
 
Regarding the issue of Qeshmer... this is from the past,
from our ancestors...

226
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Gava sal û dem baran ji zivistanê kêm bibariya... milet
dadiket, qeşmer çêdikirin.
 
When the year and season had little rain in the winter...
the people would go out and make Qeshmer.

227
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Zarokên gund kom dibûn... li mal û gundan, mal bi mal
digeriyan.
 
The children of the village would gather... they would
wander from house to house in the villages.

228
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Av bi wan de dikirin... û ewa şimar... digotin "Allo baran
lêke".
 
They would throw water on them... and they would say "Oh
God, let it rain."

229
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Û zêt didanê... zeyt didan, bulxur didan.
 
And they would give them oil... they gave oil, they gave
bulgur.

230
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Tûrek bi qeşmer re bû, tûrek bi yê bulxur jî re bû. Didan
wan, digeriyan.
 
The Qeshmer had a sack with him, and there was a sack for
the bulgur. They gave it to them, and they wandered.

231
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Şevê dadiket... di gund de... gava me dixwest baran
bibare...
 
Night would fall... in the village... when we wanted it to
rain...

232
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Niha qeşmer bi xwe çi ye? Me heta niha fam nekir...
 
Now what is Qeshmer itself? We haven't understood yet...

233
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Qeşmer bi xwe... çêdikirin. Navê xwe Qeşmer e... yanî
zarokekî lê dikirin.
 
Qeshmer itself... they made it. Its name is Qeshmer...
meaning they dressed a child like that.

234
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Cilên... wek paltoyekî kevn, wek xilqekî dixi...
 
Clothes... they put on an old coat, like an old rag...

235
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Aa, yanî merî ye! Tiştan li xwe dikir...
 
Ah, so it's a person! They put things on...

236
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
Merî ye erê... tiştan li xwe dikir... Milet çepik lê
dixist... meena li ber xwe diçû... ewa jî qenaetek wisa bû.
 
It's a person, yes... they dressed up in things... The
people clapped for him... as he walked around... it was a
belief like that.

237
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Ji wî re dibêjin...
 
And they call him...

238
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Ji wê re dibêjin qeşmer. De cemaet bi qeşmer derketiye...
Xwedê baranê lêke.
 
They call him Qeshmer. The community has come out with the
Qeshmer... so God will make it rain.

239
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Qeşmer jî bi xwe cemaet wek qeşmer dikirin, yanî.
 
The Qeshmer himself, the community treated him as a Qeshmer,
I mean.

240
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Çima we digot avê bi ser da dikin...
 
Why did you say they throw water on him...

241
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Avê bi ser wî de dikirin. Meene wek baran bibare...
 
They threw water on him. Meaning, as if it is raining...

242
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Li ber xwe diçûn... bi gund digeriyan. Kom kirine zeytên
xwe... kom dikirin bulxurên xwe...
 
They would go their way... wandering the village. Gathering
their oil... gathering their bulgur...

243
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Didan tenekeyan ... kom kirine... gundên dor xwe jî
digeriyan.
 
They put it in tins... gathered it... they also wandered the
surrounding villages.

244
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Diçûn ber ziyaretan. Li vir ziyaret... "Mala Eloyê Hecî"
hebû li vir.
 
They went to the shrines. Here there was a shrine... "Mala
Eloyê Hecî" was here.

245
00:16:39,000 --> 00:16:47,000
Û ziyareta... Şêx Îskender, Îbrahîm Dede, Xelîl Dede, Sefîr
Dede... Ziyaret li dorî me pir in.
 
And the shrines of... Sheikh Iskender, Ibrahim Dede, Khalil
Dede, Sefir Dede... We have many shrines around us.

246
00:16:47,000 --> 00:16:55,000
Diçûn ber. Ê li wê re... gava ferûc dibirin... xwarin
çêdikirin...
 
They went to them. And there... when they took chickens...
they cooked food...

247
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
Xwarinê didan wî miletî yanî tevahî. Û li ber xwe xwedê
digeriyan... meena Xwedê rehmê bike...
 
They gave the food to the people, entirely. And they
wandered seeking God's favor... meaning for God to have
mercy...

248
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Meena rehma xwe bibare. Diçûn mal, wek sal yan bê.. ew xilas
dibû.
 
Meaning to shower His mercy. They went home, whether the
year brought it or not... it was over.

249
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Ev mesela we wisa çend sal in di nav we de dertê holê? Berî
niha...
 
How many years has this issue been happening among you?
Before now...

250
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Ev mesela ji berê da ye ji bav û kalên me de kalbûnên me de
wilo hebû...
 
This matter is from the past, from our fathers and
ancestors, from our elders, it was like this...

251
00:17:15,000 --> 00:17:15,000
Kevnare ye belê.
 
So it is ancient?

252
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Kevnare ye belê.
 
Yes, it is ancient.

253
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Tenê li vî derî heye yan gundên derdorê jî weha ye?
 
Is it only here or is it the same in the surrounding
villages?

254
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Li herêma Efrînê giş dera heye.
 
It exists all over the Afrin region.

255
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Çiqas gundên li Efrînê hene, giş çêdikirin?
 
All the villages in Afrin, did they all do it?

256
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Gundiyên Efrînê giş çêdikirin. Me jî çêdikir.
 
All the villagers of Afrin did it. We did it too.

257
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Çend sal e me çênekir qeşmer...
 
It has been several years since we made a Qeshmer...

258
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
Lê gava em zarok bûn, mezinên me wilo dikirin, em didîtin...
çêdikirin.
 
But when we were children, our elders used to do it like
that, we saw it... they made it.

259
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Û baran dibarî?
 
And did it rain?

260
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Gor niyeta dilê milet e. Niyeta dilê te pak be... Rebbê
alemîn wê baranê bibarîne... rehmetê bibarîne.
 
It depends on the intention of the people's hearts. If your
heart's intention is pure... the Lord of the worlds will
make it rain... He will shower mercy.

261
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Ew niyeta dilê te ne pak be... wê nebarîne.
 
If your heart's intention is not pure... He will not make it
rain.

262
00:17:45,000 --> 00:17:51,000
Na, wekî vê do sal... û texmînen sala par... li Efrînê baran
kêm barî. We dîsa çêkir?
 
Like these past two years... and presumably last year... it
rained little in Afrin. Did you do it again?

263
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Wele li vî gundî min dît ko... sal par dîsa çêkirin...
 
Well, in this village I saw that... last year they made it
again...

264
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Çêkirin. Çûn ber Ziyaretê da... qurban di rêya Xwedê da jî
ser jê kirin...
 
They made it. They went to the shrine... they also
sacrificed offerings in the path of God...

265
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Baran nebarî?
 
Did it not rain?

266
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Baran nebarî!
 
It did not rain!

267
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Yanî nîşan e ku dilê wan paqij nîne?
 
Does that mean it is a sign that their hearts are not pure?

268
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Niyeta dilê te paqij be... Xwedê wê bide te. Niyeta te paqij
nebe wê nede te! Tişt e ev wisa nemaye...
 
If your heart's intention is pure... God will give it to
you. If your intention is not pure, He won't give it to you!
The thing is, it's not like that anymore...

269
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Wisa baweriya te pê heye?
 
Do you have faith in it like that?

270
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Na na.. ez nabêjim wisa... ev qenaeta min bi van tiştan
nemaye.
 
No, no... I don't say that... I no longer have faith in
these things.

271
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

272
00:18:12,000 --> 00:18:32,000
Sax bî... Xwedê ji we razî be...
 
Bless you... May God be pleased with you...

273
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Xaltîk?
 
Auntie?

274
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Adê.
 
Yes.

275
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Dikarî tiştekî ji me re ser vî gundî deng bikî? Ser
karkirina jinan li vî gundî çi ye?
 
Could you tell us something about this village? What is
women's work like in this village?

276
00:19:16,000 --> 00:19:27,000
Ê wele yayo min.. a ha kes li ser karê xwe ye. Xelk e,
zengîn in û ne zengîn in, her kes li ser karê xwe ye... Aha
wekî ez zanim ev e.
 
Well, my dear... everyone is on their own work. The people,
whether rich or not rich, everyone is on their own work...
That is what I know.

277
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Tu wexta... yanî wexta tu qîz, wexta te... di wî demê da te
çi dikir? Di vî derê da xebata te çi bû?
 
When you... I mean when you were a girl, in your time...
what did you do at that time? What was your work here?

278
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Welehî işte wexta dar bû... erd bû... pez bûn... em bi wan
re bûn.
 
By God, when there were trees... land... sheep... we were
with them.

279
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Me çi ji dest dihat dikir... te ew dem qîz.. êl qet...
 
We did whatever we could... at that time as a girl... the
community never...

280
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Min nizanibû... te zimanê min dirêj kir!
 
I didn't know... you made me speak too much!

281
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
Ez ji şexsê xwe nabêjim... gundî hemî... xelk, qîz dertên...
gundiyê me... ew dem me nedidît, em naçûn di qîzan da.. ma
te digot em serbest in?
 
I don't speak for myself... all the villagers... other
people, girls go out... our villagers... at that time we
didn't see that, we didn't go among the girls... did you
think we were free?

282
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Welleh! Welleh! Ma ez çawa zanim wilo ye.
 
By God! By God! How would I know it's like that.

283
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Ez dibînim heylo rûyê te... deq in. Ev deq, eşyayên te
maneya çiyê te lê dane?
 
I see your face... has tattoos. These tattoos, what is the
meaning behind these marks you have put on?

284
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Ev daq... ev daq ji wê demê ne, e dihatin didan...
çêdikirin... digotin daq e.
 
These tattoos... these tattoos are from that time, they came
and applied them... made them... they called them tattoos.

285
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Tu dizanî kî dikir?
 
Do you know who made them?

286
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
a barê şexsî bûn.
 
Ah, this...

287
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
a barê şexsî bûn.
 
and were for personal items.

288
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Mûşelleh hûn ew qas şexsî...
 
Mashallah, you had so many personal items...

289
00:20:03,000 --> 00:20:11,000
Noka na, berê em diketin, em diçûn ... wexta em direviyan,
em berî çûk biya, em diçûn ciyekî, em evan dadigirtin.
 
Not now, but in the past we used to put things in them, we
used to go... when we were fleeing, we were fleeing the
children, we would go somewhere, we would fill these.

290
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Ê, te çend salî bûya te hawa dikirin destên xwe?
 
Yeah, how old were you when you were doing this with your
hands?

291
00:20:13,000 --> 00:20:33,000
Ha wê? Welleh ez... daweta Xelîl, lawê Xelîm Hesen. Daweta
... qîza Elî Mehmedê Xelîm Reşo. Em çend salan, em mamilek
me kirin, em çûn me mamilek hatin, em gihaştin orta kêste bo
qîna, du-sê qîna em di orta da sekinîn. Ê gava em li qîna
xar sekinîn, go, "Bînin êy tiştê ha hûn wakin qîzo ye." De
ha da wede qesek anîne, hîn wakin qîsko ye. Û a çûn, em
ketin, em nexweşûn.
 
This? I swear, I... the wedding of Xelîl, the son of Xelîm
Hesen. The wedding... the daughter of Elî Mehmedê Xelîm
Reşo. We spent several years, we made a deal, we went and
made a deal, we reached the middle of the dispute for the
girl, two or three girls, we stopped in the middle. When we
stopped down there for the girl, they said, "Bring that
thing, open it for the girl." They brought it then, open it
for the girl. And they went, we fell, we got sick.

292
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Paşê te got "Ez ê me'rîkê xwe çêkem, ez ê destên xwe kem
me'neya çavên nebin."
 
Then you said, "I will prepare my man, I will use my hands
so they won't get the evil eye."

293
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Me me kir me tevdidan, me... te me...
 
We did it, we stirred it, we...

294
00:20:58,000 --> 00:21:13,000
Hûn diçûn, ke çend caran hevalên te... ser qîzliqî xwe. Tu
hevalet te tunebûn keçek... jinên hevalên te got, "Werin
derdî kevin", we tiştê kar û bar we dikir?
 
You used to go, how many times did your friends... on your
virginity. Didn't you have friends, a girl... women friends
who said, "Come, let's go out", did you do your chores?

295
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Karik nedikir. Cihê ku em diqizketin em... min û we
diqizketa me laf xist.
 
I didn't do any chores. The place where we fell as girls...
you and I fell as girls, we spoke.

296
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Çima we hev xist?
 
Why did you speak?

297
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Me girt hevda.
 
We grabbed each other.

298
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Li hev xist li hev xist?
 
You spoke to each other?

299
00:21:25,000 --> 00:21:40,000
Yek o mala Mehmedê Ûsê bû, Se'ada jin a Mehdînê Têtar, min
wilo yek mala birê me bû. Paşê em jin me dest xey hev da
şûnda.
 
One was of the house of Mehmedê Ûsê, Se'ada, the wife of
Mehdînê Têtar, one was like that from our brother's house.
Then we women put our hands on each other later.

300
00:21:40,000 --> 00:21:54,000
Me we nakir. Û em şixul didan garîn. Em diçûn nav rêr. Em
dihatin... me tirê, ji xwer, me behîv ji xwer... behîvê mala
muftî me hebûn, ew ji xwe hebûn, tirî xwe hebû, paşê
nedixwar.
 
We didn't do that. And we made the work run. We used to go
into the paths. We used to come... grapes for ourselves,
almonds for ourselves... we had the almonds of the mufti's
house, they had them themselves, they had their own grapes,
then we didn't eat them.

301
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Hûn durêtinê, çawa bûn? Lewma tişt dirêtina we dirût?
 
How was your sewing? Did you sew things?

302
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Wellehî min dikir.
 
I swear I did.

303
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Min qenevîçê dikir.
 
I did embroidery.

304
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Tentenê me çêdikir. Dahat belgên tentenê Sofî me çêkir.
 
We used to make lace. The leaves of Sofî's lace came and we
made them.

305
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Mûşelleh. Welleh.
 
Mashallah. I swear.

306
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Qemîsên me çêdikirin ikê di vir ikê li girs.
 
We used to make shirts, one here, one big.

307
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Û.
 
And.

308
00:22:14,000 --> 00:22:20,000
Pe tevn o me gih çêdikirin, yê o me çêdikir geşta.
 
We used to make all the looms, we used to make them all.

309
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Tu tenê bûyî, l'hinek tiştan bi hev ra we dikirin?
 
Were you alone, or did you do some things together?

310
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Welleh, ez tenê bûm. Ez tenê bûm.
 
I swear, I was alone. I was alone.

311
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
Xo kengî me hebûn, her kesê cîhazê xwe çêdikir. Her kesî...
 
Whenever we had them, everyone made their own dowry.
Everyone...

312
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Sehî Xaltîyê te got, "Qîzên berê, cîhêzê xwe bi xwe
çêdikirin."
 
True, Aunty, you said, "Girls in the past made their own
dowry."

313
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Erê.
 
Yes.

314
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Çima?
 
Why?

315
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Ew bûn. Da gî bi xwe çêkirin.
 
It was them. They made it all themselves.

316
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Kes tune bû ji wan re çêkin?
 
Wasn't there anyone to make it for them?

317
00:22:40,000 --> 00:22:50,000
De elbê nedikirin. Partên xwe, erxanên xwe, gî me girêdan.
Mala cawiz bû, mala temam bû.
 
They didn't even use a comb. Their parts, their dowry, we
tied them all. The house was a trousseau, the house was
complete.

318
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Dawetên we tê bîra we?
 
Do you remember your weddings?

319
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Dawetên me? Dawetên me tê bîra min... Reşo hesir çeqel bû
Reşo.
 
Our weddings? I remember our weddings... Reşo was like a
jackal, Reşo.

320
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Erê.
 
Yes.

321
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Rabe qîza xwe bide Hisên.
 
Get up and give your daughter to Hisên.

322
00:23:00,000 --> 00:23:13,000
Û pirr yan çend yek zira hebûn. Hoten em jixwe li ta bûn.
Jina darê a wan bide cebwa. Cîhên tinê bûn. Yeko Cemîl Îmiza
bû, yeko Ehmedê Beytel bû.
 
And there were very many or a few bells. They came and we
were on the thread ourselves. The woman of their tree gave
them to the pocket. They were lonely places. One was Cemîl
Îmiza, one was Ehmedê Beytel.

323
00:23:13,000 --> 00:23:25,000
Diwe cêbina hanî, mo gotin Çeqelo. Def-mef tişt tunne. Rût.
 
They brought two pockets, we said Jackal. There was no drum
or anything. Bare.

324
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Bi vê def û zorne tu hatî hawî?
 
Did you come to these parts with this drum and zurna?

325
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Erê welleh. Bes ev o çekê serê min bû.
 
Yes, I swear. Only this was the weapon on my head.

326
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Ê, daweta te barî wê nebûbû?
 
Yeah, wasn't your wedding burdened by that?

327
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Welleh, iştîk nema wan bû.
 
I swear, there was nothing left for them.

328
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Te xwe ji mêrê xwe re gundî ye?
 
Are you a villager for your husband?

329
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Ev xoce Asîma ji Memela ye. Me'bat kerem tu Xalta.
 
This is Hodja Asîm from Memela. You're welcome, Aunty.

330
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Û hûn l'Xalta iştîk qîmet me da wan yolo.
 
And you valued them at Xalta.

331
00:23:41,000 --> 00:23:52,000
Xo qîmet, me dizî, xo qîmet we ne qeçkê we ne, em li wer
dibirên ew ê we gî tiştî da bitîn.
 
Value, we stole it, value is neither your girl nor yours, we
took them there, they would give you everything.

332
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
Xaltîyê, vê gundî, te me pir aciz kiribû li gundî we l'wê
derê. Hawa, çi wextî te çêkir... kê ji te ra çêkirîyê... te
ji ku anîye?
 
Aunty, this villager, you made us very upset in your village
over there. How, when did you make it... who made it for
you... where did you get it?

333
00:24:00,000 --> 00:24:12,000
Ev min obê ye. Wellehî, bi ro kê mêrê min zewicî... xilas ji
min re wekir. Min got, "Keka, em sey bikine, tukesî
gustîrkan ji min re neke."
 
This is mine. I swear, the day my husband got married... he
finished it for me. I said, "Brother, let's watch, don't let
anyone make rings for me."

334
00:24:12,000 --> 00:24:26,000
Got "Wî çi meke, hîn gustîrk ji xwa re". Rabe got, "Hîn
biveciqîne buxaze." Bivece çû jê anîn.
 
He said, "What should I do, buy a ring for yourself." He got
up and said, "Squeeze it and buy it." Squeeze it, they went
and brought it from him.

335
00:24:26,000 --> 00:24:40,000
J'bê min dîj di deryê de da. Merûyê min dîj di deryê de da.
Jûro min gotine, Xaltîyê xo ev fîstanê te kir. Nemazeliq
bûn.
 
I saw him in the door. I saw my husband in the door. I said
up there, Aunty, he bought you this dress. It wasn't sticky.

336
00:24:40,000 --> 00:24:49,000
Paşê me dî bîr çû, j'qîzê awe re... qîza mala Şe'na bû. Berê
mehkemê.
 
Then we saw he forgot, to that girl... she was a girl of the
Şe'na house. Before the court.

337
00:24:49,000 --> 00:25:01,000
Di hekê ji gundan de heke we... go yekî xwe we, yekî eze,
yekî... Mêrê min, me ji te kin re me got, "Qet qîte rake..."
 
From the villages, if you... they said one was his own, one
was me, one... My husband, we said to you short ones, "Never
lift a piece..."

338
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Me qet ti rûk. Min go me... Fîstanê me ew ê dirûtî da jî we
zewîc.
 
We never cover our faces. I said we... They even sewed that
dress of ours for your marriage.

339
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
Em çûn ser mîrî, fîstan jî me dirût. Di me... de qeçike a
melekê hebûn.
 
We went to the emir, and we also sewed a dress. In us...
there was a girl of the angel.

340
00:25:12,000 --> 00:25:22,000
Lingê xwe çar meşî bûn. Destê xwe çar meşî bûn, lingê xwe
çar meşî bûn. Bêrîyê xwe sipî bûn. Seriyê xwe sipî bûn. Me
yek dî qaştin.
 
Their feet were four marches. Their hands were four marches,
their feet were four marches. Their pockets were white.
Their heads were white. We shaved one more.

341
00:25:22,000 --> 00:25:30,000
Hevalan me dîn. Em hatin fîstanê min yî dirûtî der kirî. Em
hatin mal.
 
We saw the friends. We came and he took off my sewn dress.
We came home.

342
00:25:30,000 --> 00:25:37,000
Min di dilê xwe da digotin ew qas rind bûye, wilo tê...
rûken bûn ji te.
 
I was saying in my heart she has become so beautiful, she
comes like this... they were smiling at you.

343
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Ma te eciband. Az xo jinik kete çûyê.
 
But you liked it. Since the woman fell into the well.

344
00:25:40,000 --> 00:25:51,000
Gava Xêrê, got xêr e, go fîstanê te erzan dirûtîye. Go e...
înme biha dirûtîye. O go, "Ne rind dirûtîye" min.
 
At the time of Xêrê, he said "What's the matter," he said
"He sewed your dress cheaply." He said "He sewed it
expensively." And he said to me, "He didn't sew it
beautifully."

345
00:25:51,000 --> 00:26:05,000
Yê min go avê xwera rind e me, o beryê min jî di seriyê xwe,
îşar şeqartiyê wekî çêdike... Xalekî ez jî di firoşe... min
go an nava kel firoşek. Carê yek îşar li xwa kire, go "bêhna
dît". Tûre yê we kî dî.
 
Mine, I said, water is fine for us, and my pocket is on his
head, the sign makes him look smart... I'll sell an uncle
too... I said or sell him inside the fort. Once he made a
sign to himself, he said "he saw the smell." Net of whoever
saw him.

346
00:26:05,000 --> 00:26:17,000
Ê, her weha iştîk wî yariqî tişt kirin... piçikê mîrok bûn,
moxlînatê qeçkê xwe dikirin.
 
Yeah, he did such things that made him split... they were a
bit like ants, they made the girls' things into hairbands.

347
00:26:17,000 --> 00:26:26,000
Ez bo nakê, ne dewleta min, ne der xwedê wêta me wele, der
we de qeçkê mi... Xweşûn, hin mirin hin man.
 
I don't care, neither my wealth, nor his wealth is there, I
swear, in you my girls... They got sick, some died, some
stayed.

348
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Çar min mirin, û şikir heşt min man, xwedê bihêle. Xwedê
havalê xwe be.
 
Four of mine died, and thank God eight of mine remained, may
God keep them. May God be their friend.

349
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Amîn. Xaltîk, ta... ji xwa...
 
Amen. Aunty, to... from you...

350
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Ez te jî xwa spas dikim, xwedê umrê te dirêj bike.
 
I thank you too, may God give you a long life.

351
00:26:34,000 --> 00:26:54,000
[Music]
 
[Music]

352
00:28:07,000 --> 00:28:13,000
Belê temaşevanen me yê hêja, naha jî em d'içê şikefta kî de
ne li gundê Çeqelo.
 
Yes, our dear viewers, now we are going to a cave in the
village of Çeqelo.

353
00:28:13,000 --> 00:28:26,000
Ev şikefto, yek ji sê şikeftan e ku li vê gundî hene. Naha
li pey min, mirîşk hene; ketiye şikeftê... berê, mirov tê da
rûdiniştin. Zemanê berê da ji ber ku mal tunebûn. Niha...
dawar û mirîşko dikinî.
 
This cave is one of the three caves that are in this
village. Now behind me, there are chickens; they entered the
cave... in the past, people used to sit in them. In the old
days because there were no houses. Now... they put cattle
and chickens in.

354
00:28:26,000 --> 00:28:46,000
[Music]
 
[Music]

355
00:29:04,000 --> 00:29:12,000
Belê, temaşevanen me yê hêja. Niha jî, am din d'hîçê me'serê
kî dane, wêra dibêjin "Me'sera zeytûna". Berê zeytûn d'hîçê
virt da dikirin zeyt.
 
Yes, our dear viewers. Now, we are in an olive press, they
call it an "olive press". In the past, they used to press
olives into oil here.

356
00:29:12,000 --> 00:29:20,000
Emo, gelekî kevin e. Dibêjin ku bariya sed sal, sed û pênci
sal gotiye ava kirin, û di vir da kar dikirîn.
 
Uncle, it's very old. They say that about a hundred years, a
hundred and fifty years ago it was built, and they used to
work here.

357
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Emê naha derbasî cem kesekî bibin, vî j'marê li ser me'serê
dan xe.
 
We will now go to someone, who will talk to us about the
press.

358
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Merheba.
 
Hello.

359
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Merheba. Ehlen û sehlen.
 
Hello. Welcome.

360
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Tu dikarî xwe bidî nasîn?
 
Can you introduce yourself?

361
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Mihemed Hesen Elo.
 
Mihemed Hesen Elo.

362
00:29:29,000 --> 00:29:29,000
Gundê Çeqelo.
 
Village of Çeqelo?

363
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Gundê Çeqelo.
 
Village of Çeqelo.

364
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Em dixwazin j'marê behsa me'serê bikî.
 
We want you to tell us about the press.

365
00:29:32,000 --> 00:29:39,000
Me'ser evê vir, d'bêjin me'sera mala Qadirî Xoce. Me'serek
pir kevin e.
 
The press here, they call it the press of the house of
Qadirî Xoce. It's a very old press.

366
00:29:39,000 --> 00:29:50,000
Teqîben sed, ser sed salî ra heye. Ew a... şûna vî makbasê
niha ko hadîs l'vî darî. Berê zeytûn di anîn vir da.
 
Approximately a hundred, over a hundred years old. That...
the place of this press now that is modern on this wood.
They used to bring olives here in the past.

367
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
D'e... wê ra digotin "bermîl" an d'safandin. Zeyt jê
derdixistin.
 
They used to call it a "barrel" or they filtered it. They
extracted oil from it.

368
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Zeyt jê derdixistin. Nika evo bi xwa wekî şikeftokê tî?
 
They extracted oil from it. Now isn't this like a cave
itself?

369
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Erê. Berê hiştek go ava bûn.
 
Yes. Before they used to be built with mud.

370
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Kirin me'ser.
 
They made it a press.

371
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Kirin me'ser. Ew ji çêkiran... lê wî esasê çêkiran.
 
They made it a press. They built it... they built it on that
basis.

372
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Belê.
 
Yes.

373
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Tenê bi tenê di kar tanîn yan na dibêjim dev ji vê darê
berdin hebû?
 
Did they only use this or I mean apart from this wood, were
there others?

374
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Hebûn lê, ewê din jî hebûn mesela.
 
There were, there were others too, for example.

375
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Zeytê, şûna wê mesela di kevn da niha wekî cilikê dadikirin.
 
For olive oil, instead of it, for example in the past they
used to put it in clothes (sacks).

376
00:30:15,000 --> 00:30:23,000
Dadikirin, dihiştin... ji wê re dibêjin mesela... cilik
hebûn, wekî wê bîrîna dadikirin û dikepisi... bi kevir di
kepisandin...
 
They would fill them, leave them... they call it for
example... there were sacks, like they would fill that and
press it... they would press it with stones...

377
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Zeyt jê diherikî, diçû... li jêr wekî carnek hebû, mesela tê
da disekinîn... zeyt û av jî li hev dadikirin, bermîlan
da..."
 
The oil would flow from it, go... below there was like a
jar, for example it would stay in it... they would put oil
and water together in barrels...

378
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Zehmetî pê nedihat?
 
Wasn't it difficult?

379
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Zehmetî tê da hebû, lê di wî wextî da tiştên, wî alavî, na
wî wextî...
 
There was difficulty in it, but at that time the things,
that equipment, no, at that time...

380
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Niha em dibînin amêrên niha em dibînin ma sere ecar alav...
 
Now we see the current machines, we see they are fast...

381
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Alav dikar... di wextê xwe da mirov bi...
 
The machines worked... in its time people used to...

382
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
hingî mirov dikaribû... û mirov... wisa dima...
 
then people could... and people... it stayed like that...

383
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Heta kîjan salê gundê Çeqela gelê gundê Çeqela dev ji vê
darê berdan û kar nekin?
 
Until which year did the village of Chaqala, the people of
the village of Chaqala, abandon this wood and stop working
with it?

384
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
Bi xwedê êdî ew pê, berxwe dan, êdî dev ji vê darê berdan...
teqrîben... mesela meqbesên hedîs... yanî 20-30 sal...
 
By God, they gave up on it, they resisted, then abandoned
this wood... approximately... for example modern presses...
I mean 20-30 years...

385
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
di nav da... beriya wê da... tim vî meseleyî dikirin...
 
inside... before that... they always did this...

386
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

387
00:31:02,000 --> 00:31:22,000
Ser çavan. Xweş. Xwedê ji we razî be. Silav li we.
 
You're welcome. Nice. May God be pleased with you. Greetings
to you.

388
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

389
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

390
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Navê te em nas bikin?
 
Can we know your name?

391
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Navê min, Necîb Elo ye.
 
My name is Najib Alo.

392
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Muxtarê Çeqelê ortê ye?
 
You are the headman of middle Chaqala?

393
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Belê.
 
Yes.

394
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Ser serê min.
 
On my head.

395
00:32:13,000 --> 00:32:21,000
Serî te sax be... tu bi xêr hatî ser van... bernameya we
gelek xweş e... bi qenata we ve.
 
May your head be healthy... you are welcome on these... your
program is very nice... with your channel.

396
00:32:21,000 --> 00:32:32,000
Te gava ku dît... ser tiştên kevn, dît... te dît... hevalê
me dît... em çi dikin... tu bi xwe çawa dîtî?
 
When you saw it... on the old things, you saw... you saw...
you saw our friend... what we are doing... how did you see
it yourself?

397
00:32:32,000 --> 00:32:44,000
Ev delû bû. Teba em... yanî ez gîştime... em bi bavikê xwe
ra... em dihatin li vir, me gir dikir...
 
This was a "dalu" (olive press). Of course we... I mean I
reached it... with our fathers... we used to come here, we
would work...

398
00:32:44,000 --> 00:32:59,000
ev kevir, li der û dor dihatin danîn, mesela. Û ganiyan
me... û ew genimê... ew qaşilê wî... ew qişrê wî... ji hev
diçûn.
 
these stones, were placed around, for example. And we would
take... and that wheat... that skin of it... that shell of
it... they would separate.

399
00:32:59,000 --> 00:33:06,000
Ew zêr difitilî, ê tamam, digotin tamam bû, li vê derê, dorê
pir dikirin. Ne yek, mesela li vî gundî da, heft delû hebûn.
 
That gold turned, okay, they said it was done, here, they
made it full around. Not one, for example in this village,
there were seven "dalu"s.

400
00:33:06,000 --> 00:33:14,000
Yanî yek batel, ta vî layî nedikarî bikira, her malekê, yanî
sê-çar mal, yan didu-sê mal, delûyek ava dikirin...
 
I mean one didn't work, until this side couldn't do it,
every family, I mean three or four families, or two or three
families, would build a "dalu"...

401
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
Heta wê qepekê, darê wê jê dihat derê, paşê ê zêde dikirin,
paşê dikirin gir. Ew tiştekî pir kevn e.
 
Until that cover, its wood came out of it, then they would
add to it, then they made it work. That is a very old thing.

402
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Di warê niha tişt nînin. Wekî berê. Tişt nînin, yanî ev...
 
In terms of now there is nothing. Like before. There are no
things, I mean this...

403
00:33:26,000 --> 00:33:33,000
ev dar e, ev tişt e, em nizanin... ne ji aqlê me... belkî
emrê vê darê şeş-heftsed sal e.
 
this is wood, this is something, we don't know... it's not
from our mind... maybe the age of this tree is six or seven
hundred years.

404
00:33:33,000 --> 00:33:41,000
Naha tiştekî din bala min kişand. Delûb em dibînin li gundê
hane. Di mintiqa Efrînê, em dibînin di ortê da hesin heye.
Lê ev delûba, em dibînin dar e tê da.
 
Now something else caught my attention. Delub, we see them
in those villages. In the Afrin region, we see there is iron
in the middle. But this delub, we see there is wood in it.

405
00:33:41,000 --> 00:33:51,000
Ev dar e, dar e, bi eitbar ji beriya wê hindê, tiştê
seretayî ye. U tiştê seretayî, millet nehatibû, ewqas pêş
neketibû, yanî bas caran ji wî hesin jî dikir.
 
This is wood, wood, in consideration since before that, it's
a primitive thing. And a primitive thing, people hadn't
come, hadn't progressed that much, I mean sometimes they
also used that iron.

406
00:33:51,000 --> 00:34:02,000
Ev dar e seretayî bû... di germiyê da dar li vir, em wisa
xuyadikin... dar minasib e, mezin e, wisa dikin... şûna
hesin...
 
This wood was primitive... in the heat wood here, we think
so... the wood is suitable, it's big, they do it like
that... instead of iron...

407
00:34:02,000 --> 00:34:12,000
ev dar dikirin, bi xwe jî dar e, em jê ra dibêjin palût e...
ji vê, ne ji vê darê ye... mazî em dibêjin...
 
they made this wood, it is wood itself, we call it
"palut"... from this, it's not from this wood... we say
"mazi" (oak)...

408
00:34:12,000 --> 00:34:22,000
Yanî ji wê çêdikirin... u her fîtrekî çê... sal bi sal jî
didan çêdikirin. Berê çûye. Niha xerabe ye... tebehen... bi
eitbarê îstîmal nîne...
 
I mean they made it from that... and every period... year by
year they also had it made. It's gone now. Now it's
ruined... of course... considering there is no usage...

409
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
xerabe ye.
 
it's ruined.

410
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Naha me ser tiştên kevn, me tiştên kevn dît, cem we... u me
ser xelkê kevn deng kir... em tiştekî we jî bibînin...
 
Now we saw the old things, we saw the old things, with
you... and we listened to the old people... let us see
something of yours too...

411
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Em werin xwendewanên gund.
 
Let's come to the educated people of the village.

412
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Ger em bizanibin berê gelek xwendewan li gund hebûn... gelo
naha...
 
If we want to know, there were many educated people in the
village before... I wonder now...

413
00:34:36,000 --> 00:34:47,000
Xwendewan di vî gundê me, pir in. Pir in. Ji mufekîrîn jî tê
da hene... û museqefîn, mesela muhendisîn jî hene...
 
There are many educated people in this village of ours.
Many. There are intellectuals among them... and educated
people, for example engineers as well...

414
00:34:47,000 --> 00:34:57,000
dekator jî hene... doktorat, camieat da hene, heta li
dervayî jî hene. Doktorê me li camiea Fransa da didarisine,
mesela...
 
there are doctors too... doctorates, in universities, even
outside there are. Our doctor teaches at a university in
France, for example...

415
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Hene.
 
There are.

416
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Kaptênê we yê mezin, li Fransayê heye...
 
You have a great captain in France...

417
00:35:03,000 --> 00:35:10,000
Şebab hene mesela, bi rutbet dubat in... dubat rutbetin
mezin... mîna mulazim ewel...
 
There are young people for example, with the rank of
officers... officers of high ranks... like first
lieutenant...

418
00:35:10,000 --> 00:35:18,000
Kasek heye, ez nizanim, ez gundê wan nas dikim, gundê wan e,
min wî dîtibû... bas ez zanim li Fransayê ye... bi xwe
kaptan e... çiye...
 
There is someone, I don't know, I know their village, it's
their village, I had seen him... but I know he is in
France... he is a captain himself... what is he...

419
00:35:18,000 --> 00:35:29,000
Navê xwe, Lawend... Lawend Huseyn Hacû ye... li Fransayê
ye... û rutbeya wî jî mulazim ewel e, di baxxîra mezin da, ê
yakht û tişt e...
 
His name is Lawand... Lawand Hussein Haju... he is in
France... and his rank is first lieutenant, in a big ship,
those yachts and things...

420
00:35:29,000 --> 00:35:35,000
tê da dixebite... û alaqatê xwe, heta di musetewayê hikûmê
da mezin e yanî...
 
he works in it... and his relations, even at the government
level, are great...

421
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Bi ê mezin e, heta meqroqan wî ra, belkî liqaatê wî hene û
wisa...
 
He is great, even with Macron, maybe he has meetings and
such...

422
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Yanî birakê wî jî wehan e... xwendineke mezin, xilas kirine.
 
I mean his brother is the same... they have finished high
education.

423
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Şehadet bilind birine.
 
They achieved high degrees.

424
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Meelumatiyê da, edeb da, dîroka da, tiştan da pir in yanî...
 
In information, in literature, in history, in things they
are many...

425
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Ev kes, ev kesê tu behsa wan dikî, evana di çi salî da û li
kî derê xwend?
 
These people, these people you are talking about, in what
year and where did they study?

426
00:35:55,000 --> 00:36:03,000
Ev destpêkê, xwendina gund e, teqrîben têkê bibe di 64 û wan
salan da... li vir, çûye Şamê, û li Şamê derket, teqrîben...
 
This first, is the village education, approximately it might
be in '64 and those years... here, he went to Damascus, and
left Damascus, approximately...

427
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
pênc-şeş sal heye, ev garek çûye, li Fransayê...
 
it's been five or six years, he went, to France...

428
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Belê.
 
Yes.

429
00:36:07,000 --> 00:36:12,000
Kevn da çûye... ev naha... ji malbata, malbatên Hacû ne...
ev malbat e...
 
He went a long time ago... this now... from the family, Haju
families... this family...

430
00:36:12,000 --> 00:36:21,000
Û me got, mufekirîn hene... û daban jî hene... bas di ser
sefheyên xwe de, xwes hene... danc jî dikin, derdikin...
 
And we said, there are intellectuals... and thinkers too...
but on their pages, there are special ones... they also
publish, they bring out...

431
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
û, yan li her malekê da, naha her malek gund e, belkî du-sê
qaçexê xwe, an muhendis hene...
 
and, I mean in every family, now every family in the
village, maybe has two or three graduates, or engineers...

432
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Belê.
 
Yes.

433
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
asazîze hene, muhamî hene... naha mesela...
 
there are professors, there are lawyers... now for
example...

434
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
tim ew, şehadetên tenê, nayê gotin...
 
always that, just certificates, are not mentioned...

435
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Belê.
 
Yes.

436
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Em wara dibistanê.
 
Let's come to the school.

437
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Bêjin.
 
Tell me.

438
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Dibistan di kîjan salî da li vir ava bû?
 
In what year was the school built here?

439
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Dibistana me teqrîben, di çil û heştê... çil-nehan da... di
gund çêbû, li xanî axê da bû.
 
Our school approximately, in forty-eight... forty-nine...
was built in the village, it was in the house of the aghas.

440
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Di xanî axê da bû...
 
It was in the house of the aghas...

441
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Hmm.
 
Hmm.

442
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Ev raste, hewşa mala Hecfîlek...
 
This is true, the courtyard of Hecfilek's family...

443
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Belê.
 
Yes.

444
00:36:49,000 --> 00:36:57,000
Hecfîlek, li mala Skender ev e, dibêjin. Li jêr bû... li wê
saca wî... naha ew gava... wisa, belkî suretekê şanî ji we
ra.
 
Hecfilek, in Skender's house this is, they say. It was
down... on that area of it... now that time... like that,
maybe they'll show you a picture.

445
00:36:57,000 --> 00:37:05,000
Li wê saca we... mekteb li wir bû. Dû re, eşya... teqrîben,
di 60 û çendikan da, belkî mekteb hat girtin.
 
On that area of yours... the school was there. Then,
things... approximately, in '60 something, maybe the school
was closed.

446
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Di 63-64an... ya pê, mekteba nizamî çêbû.
 
In '63-'64... or after, the regular school was built.

447
00:37:08,000 --> 00:37:15,000
Mekteb ji wir ji hewşê Erebî naqli cihekî din Erebî... hewşê
ya pêşî ya berê, xanî bû, dirêj bû, te zaniya?
 
The school moved from there, from the Arabic courtyard to
another Arabic place... the first old courtyard, it was a
house, it was long, you know?

448
00:37:15,000 --> 00:37:22,000
Ee, paşê... mektebek nîzamî çêkirin. Naha mekteba me heye.
 
Uh, then... they built a regular school. Now we have a
school.

449
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Hmm.
 
Hmm.

450
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Pişt we wekî, camê me rawesta, pişt camiya rakirin, hebû
mektebek mezin, naha amadeyî tê da hebû.
 
Behind you like, our mosque stopped, after they removed the
mosque, there was a big school, now there was a preparatory
school in it.

451
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
U îbtîdayî jî tê da heye.
 
And there is primary in it too.

452
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Belê.
 
Yes.

453
00:37:34,000 --> 00:37:42,000
Û di 60 da... 62-63yan, ew ya paşê hat girtin. Tarîxek wekî
deqîq an nikanim bizanibim, wisa bû.
 
And in '60... '62-'63, that later one was closed. An exact
date I cannot know, it was like that.

454
00:37:42,000 --> 00:37:51,000
Û yanî kamilanî me Çeqelê, ev sê gund dihatin vir. Bîmafî
Mistiko hebû, dihatin vê mektebê. Ez duxwem di xwênd.
 
And completely us in Chaqala, these three villages came
here. Including Mistiko, they came to this school. I myself
studied there.

455
00:37:51,000 --> 00:38:00,000
Ji Olkano dihatin, ji Hecbilêl dihatin, ji Kelo dihatin.
Mekteb tune bûn. Ez çûçik bûm, mezin bûn. Naha wisa emê ser
deng dikirin...
 
They came from Olkano, they came from Hajbilel, they came
from Kalo. There were no schools. I was a child, they were
big. Now we were talking about that...

456
00:38:00,000 --> 00:38:13,000
Yek... emrê wî... yanî ez çûçik bûm... eger ketama der, ser
sê xalê min dikir. Yanî bîmena, ez çûçik bûm. Ez diçûm... vî
xwudên qelema dikir. Sefa pênc-şeşan bû.
 
One... his age... I mean I was a child... if I went out, he
was three times my age. Meaning, I was a child. I went... he
used this pencil holder. He was in the fifth or sixth grade.

457
00:38:13,000 --> 00:38:21,000
Ee, naha hawa li dervayê we ye. Û millet li vir pir bû yanî.
Kes... û her sê gund yanî. Ne gundek tenê, yanî xwandewan tê
da hene.
 
Uh, now the atmosphere is outside of you. And people were
many here I mean. People... and all three villages I mean.
Not just one village, I mean there are students in them.

458
00:38:21,000 --> 00:38:29,000
Çeqelê Jorî jî tê da xwandewan hene, û Çeqelê Jêrî jî. Em
seyê sê gundin e, bes yanî her hinek axavtin pir in.
 
In Upper Chaqala there are students too, and in Lower
Chaqala too. We watch the three villages, but I mean some
talks are a lot.

459
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Bes em wekî aîlekê ne... heta mezelî me tev ha ve.
 
But we are like a family... even our cemetery is all
together.

460
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Kîjan tişt... kîjan tiştan tu dixwazî pers bikî...
 
Which thing... which things do you want to ask...

461
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Yanî tu dibêjî... Çeqelo sê perçe ye, tam e?
 
I mean you are saying... Chaqala is three parts, exactly?

462
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Yek jorî ye... yek ortê ye...
 
One is upper... one is middle...

463
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
û yek jêrî ye...
 
and one is lower...

464
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Bes wek tu dibînî... me erebî parçeyekî ye...
 
But as you see... for us it's one piece...

465
00:38:44,000 --> 00:38:52,000
Ku elaqetê me, yek in. Bideq... elaqat civakî yek in. Zewac
di mabeyna me da heye.
 
As our relations, are one. Exactly... social relations are
one. We have intermarriages among us.

466
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
Bes em bi nav malê Çeqelê Jorî, beşqene. Êtê wan beşqene. Em
nabêjin her sê Çeqelî yek in. Ne.
 
But we in the name of the house of Upper Chaqala, are
separate. Their lands are separate. We don't say all three
Chaqalas are one. No.

467
00:38:59,000 --> 00:39:10,000
Bes wek ku... mekteba me yek bû. Mekteba me, naha ez çawa
zar dikirim... me go Çeqelê Jêr, û yê Jor, û yê Ortê ew
mekteb ava bû.
 
But like... our school was one. Our school, now as I was
explaining... I said Lower Chaqala, and Upper, and Middle
built that school.

468
00:39:10,000 --> 00:39:21,000
Ji Hecbilêl heye, ji Olkano, ji Mistiko, ji Kelo... evan da
dihatin vê mektebê. Ez duxwe em de bîm asîfekî bîm ez e
dikirim. Wele tu dihata, şebab pir bîm yanî...
 
There are from Hajbilel, from Olkano, from Mistiko, from
Kalo... they came to this school. I myself was sorry I was
doing it. Well if you came, there were a lot of youths I
mean...

469
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Ne wek naha, çûçik... we da...
 
Not like now, children... like that...

470
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Te go mezarê we jî tev hev e, ne?
 
You said your cemetery is also together, right?

471
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Mezarê me tev hev in. Tirbê me yek in... yanî Çeqelê Jor...
 
Our cemeteries are together. Our graves are one... I mean
Upper Chaqala...

472
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Û ewê Çeqelê... ortê ye. Ev mezela niha we ye û ew tasê...
ew delûb li ser e...
 
And that of Chaqala... middle. This cemetery of yours now
and that bowl... that delub is on it...

473
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Mezela her gund e.
 
The cemetery is of every village.

474
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Belê.
 
Yes.

475
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Teba e gundê Jêr bi îtbar dûr e, çîçkê... mezela wan beşqe
ye.
 
Of course the Lower village is considered far, a little...
their cemetery is separate.

476
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
Û ke sîlet el-qerabe, em sê gund tevde bi yek in, yanî.
 
And regarding kinship ties, we three villages are all
together as one, I mean.

477
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Naha erdên we ji we... erdkî te ji we de?
 
Now your lands are from yours... your land is from yours?

478
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Erdên me, cîranê hev in. Erdê vî gundê, li nav gundî dihat,
û wî gundî li nav vî gundî dihat...
 
Our lands, are neighbors to each other. The land of this
village, came into the village, and of that village came
into this village...

479
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Tixûb tenê na?
 
So there are borders?

480
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Tixûb hene... teba tuxûb hene... her kes hûdûdê xwe belê
ye... bas eme... mumkin e erdê...
 
There are borders... of course there are borders...
everyone's border is known... but we... it's possible that
the land...

481
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Ê min... lê, ew ciyê çiqas li jor be... av... ew ciyê çiqas
li jor lê ew jêr be yanî wena heye.
 
Oh my... but, the place that is higher... water... the place
that is higher but it is lower, I mean it has such a thing.

482
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Belê.
 
Yes.

483
00:40:06,000 --> 00:40:26,000
Spas ji we re tatê kim, saeta we xweş, û em ji Xwedê pirs
dikin, ev rojên pêş ke xweş bin, û saeta we pir pir xweş, û
koma we giştîkê ra silavên me hene, û saeta we xweş.
 
I thank you auntie, have a good time, and we ask God, that
these coming days be good, and have a very very good time,
and we have greetings for your whole group, and have a good
time.

484
00:41:15,000 --> 00:41:26,000
Temaşevanan em hêja... xelkê vê gundî, xelkê gundê Çeqelê
dibêjin, ku em wekî kurd... û ji vê gundî, me heta niha, me
bostek erd nehişt, em gî tê de biçînin.
 
Dear viewers... the people of this village, the people of
Çeqelê village say, that we as Kurds... and from this
village, until now, we haven't left a single span of land
unplanted, we plant in all of it.

485
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Em ê niha werin ji xalo bipirsin. Ka em ê ji wî, ser vê
tiştî deng kin.
 
We will now come and ask the uncle. Let's talk to him about
this.

486
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

487
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Ehlan, merheba, bi xêr hatî.
 
Welcome, hello, welcome.

488
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Navê te em nas bikin?
 
May we know your name?

489
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Navê min Ahmed e. Ahmedê Fêrîkê.
 
My name is Ahmed. Ahmed of Ferik.

490
00:41:33,000 --> 00:41:33,000
Navê bavê min Mistefa ye, Mistefa yê Habî Ûsê... Mistefayê
Hesen.
 
You're very welcome.

491
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Navê bavê min Mistefa ye, Mistefa yê Habî Ûsê... Mistefayê
Hesen.
 
My father's name is Mustafa, Mustafa of Habi Use... Mustafa
of Hasan.

492
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Belê, ser serê min.
 
Yes, you're very welcome.

493
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Mal ava.
 
Bless your house.

494
00:41:38,000 --> 00:41:46,000
Niha me tiştek bîst, li vê gundî dibêjin, ku em diçînin, em
bostek erd nahêlin... gî dar e, gî tiştek din e. Çima?
 
Now we heard something, in this village they say, that we
plant, we don't leave a single span of land... it's all
trees, it's all something else. Why?

495
00:41:46,000 --> 00:41:56,000
Gundê me... berê... tu zanî berê gî pez bû. Ga bûn. Heywan,
heywanek bû.
 
Our village... before... you know before it was all sheep.
There were oxen. Animals, it was animals.

496
00:41:56,000 --> 00:42:02,000
Tê de, dinya dê tawir bû. Pêşta dîn çêbûn. Pêşta dîn çêbûn,
ortê me dest, da çandiniyê kir.
 
In it, the world developed. Later crazy things happened.
Later crazy things happened, among us we started farming.

497
00:42:02,000 --> 00:42:12,000
Çandiniyê, axlebî xwe genim bû, nîsk bû, nok bû... yanî te
ne... ne dar bûn. Safî tena bûn.
 
Farming, mostly it was wheat, lentils, chickpeas... I mean,
you know... there were no trees. Purely grain.

498
00:42:12,000 --> 00:42:18,000
Paşê, şînî me çûyê ber zor, ber mamelan... erdên xwe anîn,
dar qiraçan çandin.
 
Then, our greenery went towards a lot, towards dealings...
they brought their lands, planted trees in the wastelands.

499
00:42:18,000 --> 00:42:25,000
Digotin dar li deştê nabin. Yani ax... gundiyên me digotin
dar li deştê nabin. Ê, qiraçan darên zeytûnê bûn.
 
They used to say trees don't grow in the plains. I mean the
land... our villagers used to say trees don't grow in the
plains. Well, the olive trees were in the wastelands.

500
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Ê darên zeytûnan, paşê jî me anîn, deştê çandin. Vê carê jî
li deştê qiraçan ranentirin.
 
The olive trees, then we brought them, planted them in the
plain. This time they grew better in the plain than in the
wastelands.

501
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Xelkê, e me erdê xwe.. kirin dar. Darê zeytûnan.
 
People, we turned our land into trees. Olive trees.

502
00:42:34,000 --> 00:42:44,000
Rez e. Mişmiş e. Sêv e. Lê erdî, me ta çi biçîna dimaşiya.
Garis e... genim e, nîsk e, nok e, cûrbane.
 
It's vineyards. It's apricots. Apples. Whatever we planted
in the ground, it grew. Corn... wheat, lentils, chickpeas,
vetch.

503
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Yanî ti çi biçînî şîn dibe. Hêjîr in e.
 
I mean whatever you plant grows. It's figs.

504
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
Belê. Axî sor e vider e?
 
Yes. Is the soil red here?

505
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Axî sor e û gewr e. Deşt, sor e... qiraç gewr e.
 
The soil is red and gray. The plain, is red... the wasteland
is gray.

506
00:42:56,000 --> 00:43:07,000
Teba, qiraç wek deştê nabe. Fewqaqî qiraçî deştê ranentirin.
Bas bînema av hebe... ê deştê qiraçî ranentir dibe.
 
Of course, wasteland is not like the plain. The difference
is the plain produces better. But if there is water... the
plain produces better than the wasteland.

507
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Û qiraç bi xwe hişk dibe.
 
And the wasteland itself gets dry.

508
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Niha darên we çandinî, avî ne, lê bejî ne?
 
Now your trees that are planted, are they irrigated, or
dryland?

509
00:43:11,000 --> 00:43:19,000
Wella nok û noq, axlebî zeytûnê avî ne. Bes ên qiraç bistanê
ne avat e... bostan şûna tena bî.
 
Well point and point, mostly olives are irrigated. But those
wastelands, the orchards aren't irrigated... orchards took
the place of grain.

510
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Axlebiya xwe gî bî avî.
 
Most of it all became irrigated.

511
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Lê bînema ew ji bistan rind be, em ê kêm av didin.
 
But if the orchard is good, we water it less.

512
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Belê.
 
Yes.

513
00:43:27,000 --> 00:43:32,000
Û elhemdulellah xêr û bereketa pir ê... pir e deştê. Xêr pir
e deştê.
 
And thank God, there is a lot of blessing and abundance... a
lot in the plain. Blessing is a lot in the plain.

514
00:43:32,000 --> 00:43:39,000
Em ê werin ser meselya avê. Niha em dighêjin kîjan gundî li
Efrînê, dibêjin ku... pirsgirêka me ya mezin av e.
 
Let's come to the issue of water. Now whichever village we
reach in Afrin, they say that... our biggest problem is
water.

515
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
Av tune ye, av hişk dibe, ava me dikişke, dikişke, dibe,
avên baranê jî îsal neda me.
 
There is no water, water is drying up, our water is
shrinking, shrinking, it is, rainwater also didn't give to
us this year.

516
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Ez ji wa kê dizanim ku te dibê hisal me dest bi avdanê kir?
 
I know you said you started watering this year?

517
00:43:46,000 --> 00:43:52,000
Hebo ew ên mîlkan... ev ê bexran e. Emrê min heftê sal e.
Noka ketime heftê sal e.
 
Yes, those of the lands... this is of the sea. My age is
seventy years. Now I've entered seventy years.

518
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
E min av şêrka veda xebit. Ava baran e.
 
I never worked the tap water. It's rainwater.

519
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Û vê hikumetê ji me re tune ye.
 
And this government doesn't exist for us.

520
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Na av e, na rêk e me, na telefon e, tiştekî me tune, me qut
kiriye.
 
No water, no road for us, no telephone, we have nothing,
they cut us off.

521
00:44:04,000 --> 00:44:10,000
Noka... bavo, gunda giş zane, baran lê dekeve... me serî jê
kolane, serî jî me mesax kirine. E adetên.
 
Now... father, all the villages know, rain falls on it... we
have dug out the top of it, we have also spent on the top.
It's customs.

522
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
E vî ber didine, em vedixwin.
 
We let this flow, we drink it.

523
00:44:13,000 --> 00:44:18,000
Av xelas bû, em da dikin bir deştê, bîra, avî tînin
berdidine cer, ci vedixwin.
 
Water is finished, we go down to the plain, wells, bring
water, put it in jugs, drink from it.

524
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Yanî avên hikumet tune.
 
I mean there is no government water.

525
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Belê. Wa ne çêbû lediyati, av ji wî tiştî re tune ne?
 
Yes. Wasn't a municipality established, don't they have
water for that thing?

526
00:44:24,000 --> 00:44:30,000
Ma ce gelek ji te dizane... me halê me kor e ma, em siyasetê
ketine nayê rind e... şî ma siyaset e tune ye...
 
Well you know a lot of it... our situation is blind, we got
into politics it doesn't come good... there is no politics
for us...

527
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Na denge ma.
 
No, it's our voice.

528
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Û li çorên me jî, keleh heye.
 
And around us, there is a castle.

529
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Keleh dizanim, keleh çi ye?
 
I know a castle, what is a castle?

530
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Belê. Darên merxê hene.
 
Yes. There are fir trees.

531
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Ti çi te, ewliya, dîrek xerîb dixe, ew camê çi heye.
 
Whatever you, saints, an unfamiliar mast strikes, what does
that man have.

532
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Û ciwarên me ji weşan e.
 
And our areas are also from broadcasting.

533
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Niha deşt, wek miştaf, em kerî, wek zeytûn, we tiştek wî
heye, û darên fêkî û darên fêkî.
 
Now the plain, like a mustard field, we cut, like olive, you
have something of it, and fruit trees and fruit trees.

534
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Wa gihamî kirin e dar...
 
Did you make them all trees...

535
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
E em bi wî şênî tenê kî, biçînî, derdikeve. Na maye.
 
We are alone with that greenery, whatever you plant, comes
out. Nothing is left.

536
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
Ne maye?
 
Not left?

537
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Ne maye. Heta de, pênc man e.
 
Not left. Until now, five are left.

538
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Giş zeytûn in.
 
They are all olives.

539
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
Û de çiyê da... keleh mûder... ên han. Ev we hav tiştan...
hêne kî na di gund de.
 
And in the mountain... the castle is a place... those ones.
These summer things... are they brought to the village.

540
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
Çima te nakin. Çiya hebe, baranî li dînekî... baranî çi
heye.
 
Why don't they. If there's a mountain, rain on crazy... what
rain is there.

541
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
Qiraç hinek bî... baranî saqol, av li darê... darên avê...
wek dîn dibin.
 
The wasteland is a bit... heavy rain, water on the trees...
water trees... they become like crazy.

542
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Evî wan jî em dirin darên me re... qut kirin...
 
These we also tear our trees... they cut them...

543
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Darên... merxê jî tê qut kir... hişk nav de.
 
The trees... the firs too, you cut them... dry inside.

544
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Kur dibe. Keleh hişk e nav de.
 
It gets blind. The castle is dry inside.

545
00:45:22,000 --> 00:45:28,000
Bes bînema... merx hişk nabe. Çiqas te birrin, şên dike.
 
But if... fir doesn't get dry. As much as you cut it, it
gets green.

546
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Bes qut kirin... çi nemaye jê...
 
But they cut it... nothing is left of it...

547
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

548
00:45:31,000 --> 00:45:51,000
Saeta te xweş... ti tiştek dipirskî elok ser e... saeta te
xweş.
 
Have a good time... whatever you ask is welcome... have a
good time.

549
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Merheba xalo.
 
Hello auntie.

550
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Merheba xweşca, ehlen û sehlen.
 
Hello dear, welcome.

551
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Navê te em nas bikin?
 
May we know your name?

552
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Navê min? Eeh.
 
My name? Eeh.

553
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Ehmedê Xelîl. Xelîl Mistê Selmê.
 
Ahmed of Xelil. Xelil of Miste Selme.

554
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Belê.
 
Yes.

555
00:46:51,000 --> 00:46:51,000
Tu ji... te ji vî gundî yî?
 
Yes.

556
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Tu ji... te ji vî gundî yî?
 
You are from... are you from this village?

557
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Ji vî gundî me... ee.
 
I am from this village... yeah.

558
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Bes... nifûsa min, tê da ne vala dînedinê... lo kê bû me.
 
But... my registration, in it is not empty world... I was
small.

559
00:46:59,000 --> 00:47:04,000
A çûm... paşê çû bû... e... bi... erxem Heleb... hefto.
 
Ah I went... then went... eh... to... Erxem Aleppo...
weekly.

560
00:47:04,000 --> 00:47:04,000
Miqadem... dibê, te, ne, be... ev pêşiya me, katibê, me şêxû
bû. Gu: "Çêke, eva sûretê wî, emê bidin."
 
Eh.

561
00:47:04,000 --> 00:47:11,000
Miqadem... dibê, te, ne, be... ev pêşiya me, katibê, me şêxû
bû. Gu: "Çêke, eva sûretê wî, emê bidin."
 
The lieutenant... says, you, no, without... this before us,
the clerk, our sheikh was there. He said: "Make it, here is
his picture, we will give it."

562
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
Min go: "Sûcê min çi ye, sûcê ke, kotiya, ne pîs e." Ev, kur
bû me na kirî ye...
 
I said: "What is my crime, the crime of the, wicked, is not
dirty." He, was blind and didn't do it...

563
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Te bi xwe li kû derê bûyî yî?
 
Where were you yourself?

564
00:47:18,000 --> 00:47:25,000
Em ji vir bûne yî. Li vir bûme yî, bes, wa, kotiya ne, ne
fîs e ew miş na kirî ye. Ez ser wî felqê me.
 
We are from here. I was here, but, those, bad people, not
decent, he didn't do it for us. I am on that document.

565
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Çend salî ya niho?
 
How old are you now?

566
00:47:26,000 --> 00:47:31,000
Niho? Heftê salî me. Maşellah.
 
Now? I am seventy years old. Mashallah.

567
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Xwedê te jî xweşke.
 
May God bless you too.

568
00:47:32,000 --> 00:47:38,000
Em werin... te, behsa, qutbûna wê tiştê te kirî yî. Di
xwazin, ser wî deng kin.
 
Let's come... you, mentioned, the cutting of that thing of
yours. We want to, talk about that.

569
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
He vaye.
 
Here it is.

570
00:47:39,000 --> 00:47:44,000
Bavkê min, heywan dihat di dohr a, rehmet, rehmetlî bavê...
 
My father, animals used to come to milk, mercy, the late
father...

571
00:47:44,000 --> 00:47:50,000
Gu, yê wir re, mala kîlkî, me zengîn in, mala Selmê. Mala
Gunpê. Di gund da, mixtar in.
 
He said, there, the Kilki family, we are rich, the Selme
family. The Gunpe family. In the village, they are the
mukhtar.

572
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
Jê derxistin, ingilîz... fransiz... çend sal di malên ma de
bûn.
 
Expelled him, the English... the French... were in our
houses for several years.

573
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
Ê na giştime, emrê min heftê, û heftê, wa yarim.
 
Ah I haven't reached it, my age is seventy, and seventy,
well a half.

574
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Na seet de te... dîroka heftê salî ye ez zanim.
 
No hour you... a history of seventy years I know.

575
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Ê temam...
 
Ah okay...

576
00:48:03,000 --> 00:48:08,000
Lî vir in e... bavê min, go... çar ermenî teslîm kirin,
tirko qewitandin...
 
Here it is... my father, said... four Armenians surrendered,
the Turks expelled them...

577
00:48:08,000 --> 00:48:16,000
Qewitandin çar... qurnê duyan... e, diçin, didu mirin, ah na
va çolî me çûne.
 
Expelled four... the second horn... eh, they go, two died,
ah they went to the wilderness.

578
00:48:16,000 --> 00:48:21,000
Li deşt, mekteba wa şortin, Geliya Mîra be, eva, mala Salmî
ye wir.
 
In the plain, their school is closed, it's Geliya Mira, this
is, the Salmi house there.

579
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
De wir da veşartin...
 
They hid there...

580
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
Aîleya...
 
The family...

581
00:48:26,000 --> 00:48:31,000
Mala Salmî ne. Mala, Selîman, Haco, Selîman Haco...
 
They are the Salmi family. The family of, Seliman, Haco,
Seliman Haco...

582
00:48:31,000 --> 00:48:37,000
Xişkê Haco, Selîman Haco, Xişkê Haco, Eklê Haco, miçê, haçû.
 
Xishke Haco, Seliman Haco, Xishke Haco, Ekle Haco, mice,
hacu.

583
00:48:37,000 --> 00:48:44,000
Em çor, bira bûn, pêşiyo me bûn... gişa jê bûn e.
 
We four, were brothers, they were before us... all were from
it.

584
00:48:44,000 --> 00:48:51,000
E ermenî... bavkê min, di bê, îlo, yê wir ma mazin bû me re
diçe bîne berxê, mezin bûne...
 
Those Armenians... my father, says, today, the one there was
big for us, he goes to bring the lamb, they grew up...

585
00:48:51,000 --> 00:48:58,000
Mezin bûne, da we, ew qehmeq tû bike em ji mara naşo. Ne go
bavê çûn. De feterin.
 
They grew up, give it to you, that fool spits we won't wash
it for us. Don't say father left. They think.

586
00:48:58,000 --> 00:49:05,000
Êk hesina ti kirî, ew ên sûnet kirî... ev ê jî bîstî,
pismamê min ki me, miçê, alû...
 
One made of iron you did, those circumcised... this also
twenty, my cousin did me, mice, alu...

587
00:49:05,000 --> 00:49:12,000
Di bê yekî ermenî... bi nayê hene, wekê îslam bikî. Na ko
jin... di bê em navê ta çêlinîn.
 
He says one Armenian... there is no bringing, to make him a
Muslim. No if woman... he says we will make your name.

588
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
Em navê ta çêlinîn. Manê na ko jin.
 
We will make your name. Meaning no if woman.

589
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
Yê ermenî wek da bî...
 
The Armenian was like that...

590
00:49:19,000 --> 00:49:24,000
Ah mezin, sênad, kirin du du jî mirin, hin da mektebe va
şortin.
 
Ah big, document, they did two also died, they hid some in
the school.

591
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Hev nav ermenî ne?
 
Are these names Armenian?

592
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
Ê ermenî, yo rim. Ev wa heb şam ek tam ev wê jor in.
 
Yes Armenian, you see. These were pills of Sham completely
these are up there.

593
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Belê.
 
Yes.

594
00:49:30,000 --> 00:49:35,000
E xalo... dema ji we da raderketin ne... ne got em hene
tirbên xwe de ji ê... ji vi tirbana.
 
Eh auntie... when they emerged from you no... didn't they
say we are in our graves from eh... from these graves.

595
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
Namariyek diyari tê da na gu em ci darxim xwedî bibin?
 
Doesn't an immortal present in it say we what to extract to
have it?

596
00:49:39,000 --> 00:49:44,000
Hiiy, yarm, wo, do xê... tirka, çi hiştin lê ew ê... da
qewitin.
 
Hiiy, half, oh, he milked... the Turks, what did they leave
for him... they expelled him.

597
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
Xa çi ji me ne. Çîk ji serî, galiyê... şiyaye tenê.
 
What is it from us. The chick from the head, the valley...
went alone.

598
00:49:49,000 --> 00:49:55,000
O pey, bavkê min kî tê... mixtar e cî, pereyê xu heyane...
di yî geliş heye...
 
Oh behind, my father comes... he is the mukhtar too, has his
money... sees there's a conflict...

599
00:49:55,000 --> 00:50:00,000
Perey xu kîte... di gundaxêk dîn e...
 
His money he gives... in a crazy village...

600
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Ber dore kê,
 
Whose turn was it,

601
00:50:02,000 --> 00:50:02,000
Dore gulê ye, ê Lûrke ye, ez nizanim.
 
Yes.

602
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
Dore gulê ye, ê Lûrke ye, ez nizanim.
 
It's Gulê's turn, Lûrke's, I don't know.

603
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
De ha nega, gîş in bavê min ha wilo di..
 
So yeah, all of them my father like this..

604
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
De bê welle
 
Then say well

605
00:50:10,000 --> 00:50:14,000
Mehmedê Gompo gotî yarim vaye qando qewînin dîn pêşî mile
espê nîştin.
 
Mehmedê Gompo said "oh my dear, the gendarmes are tough,
they first shot the horse."

606
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Dîn an pîşe.
 
They shot the front.

607
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Hot
 
Then

608
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
Pe to me tê xilme.
 
At the end we...

609
00:50:20,000 --> 00:50:29,000
De vê ha wisa da, de bê Aş Aso îskender e, Mehdok istera wî
e. Te qebûl dikî? Gotiya hezî qebûl kim, yarim te na tîyê
min e.
 
So like this, so say "Aş Aso is Iskender, Mehdok is his
mule. Do you accept?" He said "I will accept, my dear, she's
my aunt."

610
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
Dî dî ne, mezin dikî..
 
And then, raising..

611
00:50:31,000 --> 00:50:35,000
Êm xwe de bê 8 daq da we dido
 
Ourselves... 8 times, hit and 2

612
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
Navê xwe Merem e, Mêrem e.
 
Her name is Merem, Mêrem.

613
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
Belê.
 
Yes.

614
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
Êlhê mi, Hin a xeber da
 
So, then someone brought news

615
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Nizanim ber radyoyê
 
I don't know, from the radio

616
00:50:44,000 --> 00:50:47,000
Go qîzkeke Malê Selmê Mezin kirine warin bibin.
 
He said "a girl from Malê Selmê Mezin has been raised, come
and take her."

617
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Him.
 
Hmm.

618
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Hat in.
 
They came.

619
00:50:49,000 --> 00:50:54,000
Lihê a na, aş me mad in ê, me mad in ê bi zor e bir in.
 
Then, no, the mill we stayed, we stayed, by force they took
her.

620
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Ê.
 
Yes.

621
00:50:55,000 --> 00:50:56,000
Bir in.
 
They took her.

622
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Elmim.
 
Anyway.

623
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
Gulkê min, go, yarim
 
My Gulkê, he said, my dear

624
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Bavê min a wisa, ne gî
 
My father like this, not all

625
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
Erdê me tirka girt bir in,
 
Our land, the Turks took and brought,

626
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
Ger, 2 çadir li wir vekir tim o gerî tine ye.
 
Tour, 2 tents they pitched there and touring, nothing.

627
00:51:08,000 --> 00:51:14,000
Go 2 salo 3 salo dewletê hisabê xwe nake, pêra dakat in ber
deştê.
 
They say for 2 or 3 years the state doesn't care, they went
down to the plain.

628
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
Belê.
 
Yes.

629
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
Dê dê dê têl in xwe vadan.
 
Then, then, then they took their wires.

630
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
Bi ker e to in digeran dim be ker e.
 
With donkeys they were wandering, with donkeys.

631
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
To in didan esker e.
 
They were giving them to the soldiers.

632
00:51:24,000 --> 00:51:28,000
Sifên diçûn serê sînor da didanê. Menei, îş nîşinin.
 
They would go to the border and give them. Meaning, they
don't do work.

633
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Menei hûdud zap kin, tirka.
 
Meaning they secure the border, the Turks.

634
00:51:31,000 --> 00:51:32,000
Him.
 
Hmm.

635
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
Yarim, binê însanê berê tifaxt bûn.
 
My dear, look, the people of the past were united.

636
00:51:36,000 --> 00:51:40,000
Eskerek tê der da bê, lo em melle bin.. têl e va nan...
 
A soldier comes out and says, "Let's be mullahs... they lay
wires..."

637
00:51:40,000 --> 00:51:45,000
Lo go me ne em tê de 5 salan em hudud wisa kin.. Go dîkî we
ware ba têl e bikujin.
 
He says "we don't, we will secure the border for 5 years
like this.." He says "come and lay your wires, kill them."

638
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Eskerî qurmanc bû.
 
The soldier was Kurmanji.

639
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Him.
 
Hmm.

640
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Gotî qebûl nakin.
 
He said "they won't accept."

641
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
Bine. Eskerî rincî te heye yarim.
 
See. The soldier has a rank, my dear.

642
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Ha wa eskerî Kurmanc dinav Tirka da bîn?
 
Ah, so there were Kurmanji soldiers among the Turks?

643
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
Lûy! Têra ne. Min dora min dît, min vira da nêkir.
 
Yes! A lot of them. I saw my turn, I didn't look there.

644
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
Him.
 
Hmm.

645
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Lûy! Elmim,
 
Yes! Anyway,

646
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Hal ev me hal e, yarim bavê
 
This is our situation, my dear father

647
00:52:03,000 --> 00:52:08,000
Bira kêm in bavê mi da go da 6 mal bîn, bîn da di mal.
 
My brothers were few, my father said there were 6 families,
there were 2 families.

648
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
Malê Mamadê paşê mamelat in a.
 
Mamad's family later had dealings.

649
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Him.
 
Hmm.

650
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
Bes malê Alkî Betê, berî malê wirin in.
 
Only Alkî Bet's family, before they take the families.

651
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
Bavê kî me ha we lida. U malê
 
My father's family was like this. And the family

652
00:52:17,000 --> 00:52:20,000
Malê Selmkî Hacû paşê in. Nene
 
Selmkî Hacû's family is later. Grandmother

653
00:52:20,000 --> 00:52:27,000
Sê çar aîle, hot in paşê a, gi wuk, rasti kiçik tev, nûf..
 
Three or four families, came later, all like, truly small
all together, population..

654
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
Yanî wextê da e miştaf am kirî, te dibêje kû...
 
So when they made an agreement, you're saying that...

655
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Hezkirin heye.
 
There was love.

656
00:52:31,000 --> 00:52:32,000
Hezkirin hebî noka tîneye.
 
There was love, now there isn't.

657
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Tineye yarim, hezkirin noka kûk tineye.
 
There isn't my dear, love now doesn't exist at all.

658
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Çima noka tineye?
 
Why isn't there any now?

659
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
Tineye wisa e, baran lê nake.
 
There isn't like that, it doesn't rain on it.

660
00:52:36,000 --> 00:52:42,000
Yanî heq qet te bê emane. Axwe bigirnim. Lo pere mara xelas
nakin. Nakin.
 
I mean truly, you'd say let's stay safe. I'll take it. But
money doesn't save us. It doesn't.

661
00:52:42,000 --> 00:52:46,000
Kefen, li xwe dikin kesekî barîk pê wa heye?
 
Shrouds, they wear it, does anyone have anything thin with
it?

662
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
Na na.
 
No no.

663
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
Welehîl azîm şe’bê berê xê barana lê dikir bereket e
 
By God Almighty, the people of the past, the rain fell on
them with blessings.

664
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
Em diçûn meser e,
 
We would go to the harvest,

665
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
Me bal e daves in. Di tenekada hat in.
 
We would put the bags. It came in tins.

666
00:52:56,000 --> 00:52:58,000
Te de zeytûn yanî diçolî zeytûnê?
 
You mean olives, right? The olive harvest?

667
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Zeytûnê lê, çolî zeytûn a.
 
Olives yes, the olive harvest.

668
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Ê
 
Yes

669
00:53:01,000 --> 00:53:06,000
Noka, tenekekî nadin me. Ço baranê lê ke?
 
Now, they don't even give us a tin. Why would it rain on it?

670
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
Te...
 
You...

671
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
Bin e milat guh xwe hingiya e...
 
Look, the nation's ears are still...

672
00:53:09,000 --> 00:53:10,000
Ez zanim ewa tiştakî dikin.
 
I know they do something.

673
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
Wextê mene baran lê ke,
 
When it means the rain falls,

674
00:53:12,000 --> 00:53:15,000
Bi tenekewan da xwe dikin li teneke dixin, ewan çi dikin?
 
They wear tins and beat on the tins, what are they doing?

675
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
Erebanê dixeçtin yarim, yan e me berê Erebanê dixeşin be
 
The Arabs would be annoyed, my dear, meaning we used to
annoy the Arabs.

676
00:53:19,000 --> 00:53:26,000
Mewsûd dixwend in, bi Kirmancî defterekî dest xwe lê me dabî
dixwend axweyekî... Pê Mihemed bûn.
 
They would read mawlid, in Kurmanji, a notebook in their
hands, we would read a bit... For Muhammad.

677
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
Wan xwendibû.
 
They had read.

678
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
E qeçkê noka li teneka dixin ji baranê çê lê ke?
 
These girls now beat on tins, what does it do for the rain?

679
00:53:31,000 --> 00:53:34,000
Erebanê dixeş tin, didin be ta.
 
They annoyed the Arabs, giving them fever.

680
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Lê.
 
Yes.

681
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Ê çima noka li teneka dixin? Mefa neke abo de çi.
 
So why do they beat on tins now? I don't understand what it
does.

682
00:53:38,000 --> 00:53:48,000
Li tena. Cinî noka nizanin, nizan xwendin, bes mela mara
bixwîne. Me, qeçkê mi, me şandin cindere ser 4 sal a ptanê
bîn ge... Mi ragî yarim bixwînin.
 
The tins. Women now don't know, they don't know how to read,
only the mullah reads for us. We, my girls, we sent them to
school for 4 years... I said "my dear, read."

683
00:53:48,000 --> 00:53:49,000
Him. Bes bixwîne.
 
Hmm. Only read.

684
00:53:49,000 --> 00:53:55,000
Isteza digo "lo tê çi isit e, te çixwez isitoz hez dikî?"
 
The teacher would say "Oh, what do you want, what do you
want teacher, you like?"

685
00:53:55,000 --> 00:54:01,000
Min digo "Sale gundî me mi xami derkevin astas derkevin", bi
mer e bin. Milo peş kaman e.
 
I said "This year our villagers should graduate, go up
levels", be with men. Only advanced people.

686
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
Yu in derê ber pey, yanî zane ye emna bin,
 
You step at the door, meaning the wise, we shouldn't be,

687
00:54:05,000 --> 00:54:10,000
Nizane bes dibe ha tîn bixwim û xilas. Lo cîranî me ra birçî
bîn o maş e.
 
Don't know, just say "I'll bring it and eat it and that's
it." Oh, our neighbors were hungry and whatever.

688
00:54:10,000 --> 00:54:15,000
Welehê bê hevdû hez kin daxwez e bin, barana e lê kî,
 
By God, if they love each other and wish for it, the rain
will fall on it,

689
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
Bereket pir e.
 
Blessings are abundant.

690
00:54:17,000 --> 00:54:21,000
Hezkirin çi berî giye ye.
 
Love is before everything.

691
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
E hêncî aze yarim...
 
And so this is it, my dear...

692
00:54:23,000 --> 00:54:43,000
Saheta te xwaş Xalo, spasîya te dikim.
 
Health to you Uncle, I thank you.

693
00:55:22,000 --> 00:55:27,000
Gundekî gelekî xweşik e. Bêhne tiştên kevn divê derê da
heye.
 
It's a very beautiful village. There is a smell of old
things here.

694
00:55:27,000 --> 00:55:32,000
Di her, em bêjin, kulanekî vê derê, wê tiştên kevn tebîbîne,
malên kevn.
 
In every, let's say, street of this place, you'll see old
things, old houses.

695
00:55:32,000 --> 00:55:35,000
Bîhniya tiştên kevn, û zemanê berê te.
 
The smell of old things, and of the old times comes.

696
00:55:35,000 --> 00:55:40,000
Ez Rûliyan Hec Ahmed me, û îro jive xelekê ji gundê Çeqelê
Horta li gel wa bûm.
 
I am Rûliyan Hec Ahmed, and today in this episode I was with
you from the village of Çeqelê Horta.

